新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

除了so-so,美语中的双声和叠韵,你还知道哪些?

2019-09-17 14:49

来源:沪江

作者:

  除了so-so,美语中的双声和叠韵,你还知道哪些?

  这些词其实都是有含义的!

  语文中有“象声词”“双关语”“叠词”,其实英文中也有,最简单的有Papa或Mamma,也有小孩哇哇哭,美国小孩boo-boo哭。其中也有一些很有意思的地方。

  例句:

  Gertrude Stein is the mamma of Dada.

  葛珠·史坦恩是达达主义的妈妈。

  A rose is a rose is a rose.

  玫瑰就是玫瑰就是玫瑰。

  so-so,形容词,意为“不过如此”。

  例句:

  His record in the 800 meters is only so-so.

  他八百公尺的成绩只不过平平。

  hurly-burly,形容词,意为“吵吵闹闹、熙熙攘攘的”。

  例句:

  He doesn't like the hurly-burly of political life.

  他不喜欢政治生活里那种吵吵闹闹的情形。

  Humpty-Dumpty,意为“恨不跌·顿不跌”。

  例句:

  All the king's horses and all the king's men, cannot put Humpty-Dumpty together again.

  国王发动千军万马,也没法子把“恨不跌·顿不跌”弄还原。

  yak-yak,也可以是yackety-yak,用来形容长舌妇喋喋不休、没完没了;也可以形容人声嘈杂。

  例句:

  When Congress is in session, you get a lot of yackety-yak.

  国会开会时,你一嘴我一舌地说上一大堆废话。

  ding-dong,指钟声“叮咚”,但也可以用来形容斗争的剧烈。

  例句:

  In 1960, Kennedy and Johnson fought a ding-dong battle for the Democratic nomination.

  1960年肯尼迪和詹森竞争民主党的提名,打的此起彼落、你死我活。

  记得复习噢~

  今日生词

  political[pəˈlɪtɪkəl]是形容词,意为“政治上的;政党的;行政的”。

  Oh I'm not political, I take no interest in politics.

  哦,我可是不问政治,对政治上的事情一概不关心。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词