新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

英语俗语:放鸽子”英文怎么说?

2019-02-26 09:42

来源:沪江

作者:

  放鸽子是一个常见的俗语,表示“爽约、失信、欺骗”等意思。

  原本鸽子象征和平,源自《圣经》,在历届奥运会上,放鸽子成为一个传统仪式,寓示追求和平。

  但放鸽子有爽约之意却另有起源,说法不一:

  一说古时候人们用鸽子来通信,偶尔其中一方只放了鸽子却没有附信,对方就会说你怎么只放了鸽子,暗指不守约定;

  一说源自旧上海的彩票,俗称“白鸽票”,一般都有去无回;

  还有种现象是,以女人到雇主家要做保姆,或小妾为名然后卷走被骗人的财物,黑道上称为“放鸽子”。

  而对应到英文中,不能直译成release the dove/pigeon,从爽约的真实意思讲,对应的翻译是stand somebody up,no-show。

  stand sb up表示放某人鸽子,如果是自己被别人放鸽子,可以说成get stood up。

  而no-show既可以作名词讲,表示“一个预定位置却没有使用也没有取消预约的人,比如飞机票;或者一个买了票没有参加活动的人,后引申为约定好但没有如约出现的人;或者因有事耽搁无法出现的人”。

  a person who reserves space (as on an airplane) but neither uses nor cancels the reservation;a person who buys a ticket but does not attend

  broadly : a person who is expected but who does not show up

  也可以作形容词讲,指“拿到佣金却不履行工作职责的情况”。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词