新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

英国女王2018圣诞致辞:主题是尊重(视频)

2018-12-26 09:14

来源:新东方网整理

作者:

  Closer to home, it's been a busy year for my family, with two weddings and two babies, and another child expected soon.

  对皇室家庭来讲,过去这一年非常忙碌。我们举办了两场婚礼,迎来了两个孩子,另外还有一个孩子也即将诞生。

  It helps to keep a grandmother well occupied.

  这让身为祖母的我感觉非常充实。

  We have had other celebrations too, including the 70th birthday of The Prince of Wales.

  我们也庆祝了其他一些喜事,其中包括威尔士王子(即查尔斯)的70岁生日。

  Some cultures believe a long life brings wisdom. I'd like to think so.

  一些文化中的人相信,长寿令人智慧。我也愿意相信这一点。

  Perhaps part of that wisdom is to recognise some of life's baffling paradoxes, such as the way human beings have a huge propensity for good, and yet a capacity for evil.

  也许这种智慧的一部分,是能使人意识到生命中那些令人困惑的悖论:比如人为什么会在如此“向善”的同时竟也拥有“恶”的能耐。

  paradox /'pærədɒks/:悖论

  propensity /prə'pensɪtɪ/:倾向;习性

  Even the power of faith, which frequently inspires great generosity and self-sacrifice, can fall victim to tribalism.

  而即使那些常常能启发出无私行为和自我牺牲的信仰力量,竟也可能屈从于宗族主义。

  tribalism /'traɪbəlɪz(ə)m/:部落意识

  But through the many changes I have seen over the years, faith, family and friendship have been not only a constant for me but a source of personal comfort and reassurance.

  但经历了这些年的种种变迁,我的信仰、家庭和友谊,不仅是我生命里的恒定价值,也给我带来慰藉与心安的源动力。

  In April, the Commonwealth Heads of Government met in London.

  今年四月,英联邦各国元首会议在伦敦齐聚。

  My father welcomed just eight countries to the first such meeting in 1948.

  1948年我父亲第一次举办该会议的时候,只有8个国家出席。

  Now the Commonwealth includes 53 countries with 2.4 billion people, a third of the world's population.

  而现在我们有53个国家参与其中,代表着24亿人口,也就是全世界三分之一的人口。

  Its strength lies in the bonds of affection it promotes, and a common desire to live in a better, more peaceful world.

  它的力量来源于我们彼此之间的感情纽带,以及生活在一个更好、更安宁世界之中的共同愿望。

  Even with the most deeply held differences, treating the other person with respect and as a fellow human being is always a good first step towards greater understanding.

  即便存在根深蒂固的分歧,只要我们能互相尊重,将对方作为平等的人来对待,这就是向着加深理解所迈出的成功一步。

  Indeed, the Commonwealth Games, held this year on Australia's Gold Coast, are known universally as the Friendly Games because of their emphasis on goodwill and mutual respect.

  的确,今年在澳大利亚黄金海岸举办的英联邦运动会,被普遍看做是一场“友谊的盛会”,也正是得益于他们的善意和相互尊重。

  The Christmas story retains its appeal since it doesn't provide theoretical explanations for the puzzles of life.

  圣诞的故事并没有为生命的谜题带来理论解释,但这也正是其魅力所在。

  Instead it's about the birth of a child and the hope that birth 2,000 years ago brought to the world.

  它讲述了一个新生儿的诞生,以及他2000年前的诞生为这个世界带来的希望。

  Only a few people acknowledged Jesus when he was born.

  当耶稣降生的时候,只有少数人承认他。

  Now billions follow him.

  而现在,数十亿人追随他。

  I believe his message of peace on earth and goodwill to all is never out of date.

  我坚信他所传递的和平与善良永远也不会过时。

  It can be heeded by everyone. It's needed as much as ever.

  它存在于每个人心中,并且永远被需要。

  A very happy Christmas to you all.

  祝大家圣诞快乐。


猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词