“确认过眼神”可别翻译为“see eye to eye”!大写的尴尬
2018-11-14 10:46
来源:互联网
作者:
确认过眼神,该词出自
"行走的CD"林俊杰的歌曲《醉赤壁》,
完整版为“确认过眼神,我遇上对的人”,
写的是恋人之间彼此交换眼神的默契。
时过境迁,“确认过眼神”已发展成为了一个网络流行词,是如今网友频繁使用的万能吐槽神句,通常的用法是前面一句确认过眼神后面接上你想吐槽的话。
那么,“see eye to eye”翻译成中文真的是“确认过眼神吗”?初一看到该短语,就不假思索的将其翻译为“确认过眼神”。其实不然,至于其中的原委,接下来就让帮你解答,顺便再给你介绍一些与“eye(眼睛)”有关的有趣表达方式。
see eye to eye
Eye是一只眼睛, “see eye to eye”的真正意思是指观点一致,意见相同。这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。
They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
不过他们对如何制裁伊朗却意见分歧。
apple of one's eyes
“apple of one's eyes”能翻译成“某人眼中的苹果”?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。其实,“apple of one's eyes”来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
玛丽是她奶奶的掌上明珠。
eye candy
从字面上来看,“eye candy”的意思是“眼睛糖果”,没错,它的确可以指“很养眼的美女”。不过,它深层次所表达的意思是“比喻某个东西看上去虽然美好,但却一点都不实用”,其实就是我们中文里常说的“华而不实”的意思。我们可以将其翻译为“花瓶”。
The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.
媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性。
eye broccoli
broccolis是我们日常生活常常吃到的“西兰花”,那么“eye broccoli”是什么意思呢?这其实是个得罪人的短语,“eye broccoli”指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,是eye candy的反义词。
You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.
你喜欢漂亮人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。
have eyes bigger than one’s stomach
英文表达“have eyes bigger than one’s stomach 眼睛比胃大”和汉语俗语“眼大肚子小”的含义一样,用来形容人眼馋,看到什么都想吃下肚,却因为饭量有限,没办法吃完。我们也可以把“stomach 胃口”换成“belly 肚子”,意思相同。当然,该短语也引申为“眼高手低,人心不足吞蛇象”的意思。
My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!
我妈妈把我教训了一通,因为我点了三个冰激淋,只吃完了一个。她说我眼大肚子小!
green-eyed monster
短语“green-eyed monster”出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。中国人妒忌的时候会"眼红",英语国家的人却会"眼绿"——所以英文green-eyed(绿眼)即"妒忌的",green-eyed monster(绿眼怪物),即"妒忌"。
He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.
妒忌心驱使他拚命工作。(work like the devil意为“拼命工作”)
cry one's eyes out
猛地一看“cry one's eyes out”这个短语,把眼睛哭出来???吓skr......其实,“cry one's eyes out”确实是表示某人心碎,伤心欲绝,只不过“把眼睛哭出来”的这种伤心得伤心到何种程度?
The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.
当得知她们的父亲死于了一场车祸,这两个心碎的姐妹痛哭不止。
前面已经提到过,“确认过眼神,我遇上对的人”出自JJ林俊杰的《醉赤壁》这首歌。emmm....先别急着开腔!关于这句歌词的翻译,直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是重意合(语境)的语言,因此可以翻译为:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
确认过眼神,我遇上对的人。