新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

都是“律师 ” 你知道lawyer和attorney的区别?

2018-10-11 11:02

来源:沪江

作者:

  英语中有许多词义相近的词,译成中文都是一个意思,但是实际使用却不同。比如下面这组表示“律师”的词,你知道lawyer和attorney有什么区别吗?

  Lawyer

  是指精通法律条文,并且有资格在法庭上践行法律或者充当法律顾问的人。

  例如:

  The best defense lawyer in town

  小镇上最好的辩护律师

  Attorney

  通常可以与lawyer换用,但是在更精确的用法中,它指的是为客户充当法律代理人的律师,处理诸如转移财产、立遗嘱、在民事案件中辩护或提起诉讼等事务。

  例如:

  Attorney for the deceased

  死者的辩护律师

  Counselor

  是指可以接手诉讼案件并且就法律问题给出建议的人。

  例如:

  Met with their legal counselor

  与她们的法律顾问见面

  Barrister

  意为“出庭律师”,是英式英语中counselor的对应词,更强调在高等法院里出庭辩诉。

  Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers

  例句:

  Barristers before the bench in wigs and robes

  法官席位前头戴假发身着律师袍的律师

  Solicitor

  意为“事务律师”,在英国相当于attorney,但是他着重于法律事务的处理,而不是在法庭上申诉或辩护。

  例如:

  Sent his solicitor to negotiate on his behalf

  让他的律师代表他去协商

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词