新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

香蜜沉沉烬如霜的英文名居然是?盘点这些热门剧的英文名

2018-09-03 11:31

来源:互联网

作者:

    扶摇(Legend of Fuyao)

  这个是很正规的翻译,legend是传奇的意思,很多宫廷剧的英文译名都会出现。

  如懿传

  (Ruyi's Royal Love in the Palace)

香蜜沉沉烬如霜的英文名居然是?盘点这些热门剧的英文名

  这个其实可以参考上面的译法,翻译成Legend of Ruyi会更加精炼。上面的royal love指皇家爱情或者是皇室之恋,直译过来就是如懿的皇室宫廷之恋

  一千零一夜(Sweet Dreams)

  直译的话应该是One Thousand and One Nights, 但是和世界名著撞名,应该也是要考虑侵权问题吧

  武动乾坤(Martial Universe)

  martial是“军事的,战争的”意思,universe是“宇宙,世界,领域”的意思,合起来就是战域的意思,言简意赅

  快把我哥带走(Go Brother!)

  从漫画就开始追起的一部良心国漫,终于等来了影视化,希望不会让我们失望~去吧哥哥!

  古剑奇谭2(Swords of Legends2)

  第二部剧情其实很好,真人化电视剧肯定少不了纂改剧情,所以,嗯,这里sword是“剑”的意思,legend前面说过是“传奇”的意思,也就是剑的传奇,也很贴切

  丽姬传/秦时丽人明月心

  (The King’s Woman)

  同样,译为Legend of Liji也是可以啦,可是Liji有点怪怪的,毕竟上面几个都是实名制,而丽姬,搜了一下百科,写着“名不详”,那就有点尴尬了,这里译成皇的女人个人感觉有些笼统,Qin's Beauty of Purity考虑一下?

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词