新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文
香蜜沉沉烬如霜的英文名居然是?盘点这些热门剧的英文名
2018-09-03 11:31
来源:互联网
作者:
扶摇(Legend of Fuyao)
这个是很正规的翻译,legend是传奇的意思,很多宫廷剧的英文译名都会出现。
如懿传
(Ruyi's Royal Love in the Palace)
这个其实可以参考上面的译法,翻译成Legend of Ruyi会更加精炼。上面的royal love指皇家爱情或者是皇室之恋,直译过来就是如懿的皇室宫廷之恋
一千零一夜(Sweet Dreams)
直译的话应该是One Thousand and One Nights, 但是和世界名著撞名,应该也是要考虑侵权问题吧
武动乾坤(Martial Universe)
martial是“军事的,战争的”意思,universe是“宇宙,世界,领域”的意思,合起来就是战域的意思,言简意赅
快把我哥带走(Go Brother!)
从漫画就开始追起的一部良心国漫,终于等来了影视化,希望不会让我们失望~去吧哥哥!
古剑奇谭2(Swords of Legends2)
第二部剧情其实很好,真人化电视剧肯定少不了纂改剧情,所以,嗯,这里sword是“剑”的意思,legend前面说过是“传奇”的意思,也就是剑的传奇,也很贴切
丽姬传/秦时丽人明月心
(The King’s Woman)
同样,译为Legend of Liji也是可以啦,可是Liji有点怪怪的,毕竟上面几个都是实名制,而丽姬,搜了一下百科,写着“名不详”,那就有点尴尬了,这里译成皇的女人个人感觉有些笼统,Qin's Beauty of Purity考虑一下?