新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>经典台词>正文

《傲慢与偏见》里的经典台词

2018-08-28 10:38

来源:沪江

作者:

  《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)以男女主人公的爱情纠葛为主线。小说里的人物各有其特点,包括他们对爱情和婚姻的不同的看法。

  该小说的作者简·奥斯丁登上了新版10英镑纸币。那么,首先介绍一下简·奥斯丁吧。

  Jane Austen was the founder of the novel which deals with unimportant middle-class people and of which there are many fine examples in latter English fiction.

  其实《傲慢与偏见》女主人伊丽莎白对待爱情和婚姻的态度反映了作者简·奥斯丁对待爱情和婚姻的态度:在追求爱情的道路上,要坚定自己的信念,不要因为金钱、名利等原因而做草率的决定。

  下面来欣赏一下小说里的经典台词吧。

  It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

  凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

  in possession of 有“拥有、占有”的意思

  E.g That’s probably why you’re in possession of this audible book now.

  这可能就是为什么你现在拥有这本有声书的原因。

  in want of 有“需要,缺少”的意思

  E.g A bit tougher than I’d like, and in want of spicing, but I’ll not complain too loudly.

  虽然有点硬,又没有酱料,但我还是不抱怨的好。

  Affection is desirable, money is absolutely indispensable.

  爱情至关重要,金钱同样必不可少。

  Indispensable “必不可少的”

  E.g The library is an indispensable part of everybody’s life.

  图书馆是每个人生活中不可缺少的一部分。

  Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.

  骄傲多半干涉我们自己怎样看待自己,而虚荣则干涉我们想别人怎样看待我们。

  relate to 有“涉及,有关”的意思

  She is related to me by marriage.

  她和我有姻亲关系。

  Misery can be caused by someone being just weak and indecisive.

  一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全招致痛苦。

  misery “痛苦;痛苦的事;常发牢骚的人”

  misery 着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。

  Pretend modest often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast.

  假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

  nonsense “胡说八道”

  boast “自夸,自吹自擂”

  E.g It is nothing to boast of.

  这没什么可夸耀的。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词