“辣条”英文表达竟然是这个!
2018-07-27 09:51
来源:新东方网
作者:
想当初,老干妈走向国际,现如今,辣条居然红遍全球!给歪国朋友安利“辣条”可要怎么说呢?让我们来看看“辣条”的表达吧~
首先 ,“辣条”其实有3种不同的叫法:meat floss、hot strip、latiao.
1. 辣条=meat floss?
大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“绒毛;丝棉”的意思,所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣条其实是用面粉做成的,也不是绒毛状,所以这个叫法应该不是很准确的。
2. hot strip
这个应该是算直译了,“hot”除了“热”,还有“辣”的意思,“strip”作为名词,有“长条,板条”的意思,所以辣条直译过来就是“hot strip”,说法上也是可以的。
但在词典中,“hot strip”作为短语,意思是“热轧钢带”或“热轧钢板”,还有,“strip”作为动词的意思是“剥光;表演脱衣舞”,很多爱看美剧的小伙伴应该都见过“stripper”这个词,意思就是“脱衣舞女”。
如果你用谷歌搜索“hot strip”,出来的基本上不是辣条,而是很多污污的图所以,这个词尽量还是少用一点,不然总觉得我们最爱的“辣条”污污的...
但是我们同样可以用直译的方法解释辣条,因为除了strip,英语中还有一个单词“stick”也可以表示“条,棍”,所以我们也可以把辣条翻译为“spicy stick”。
3. Latiao
这个属于音译了,其实挺好的,因为这个发音对于歪果仁来说也不难,而且也很有中国特色。
我们再来看一下亚马逊上是怎么翻译“辣条”?
亚马逊上对于辣条的关键词是“Chinese spicy snack food”。
大家还可以看到一个叫法:spicy gluten
“gluten”作为名词,有“面筋”的意思,辣条就是用面粉做的,所以这个说法也是可以的。
当当当,最后再送上其他零食的表达
泡椒凤爪
Chicken Feet with Pickled Peppers
山楂片
Hawthorn piece
卤鹌鹑蛋
Spiced quail egg