新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

俞敏洪:我是如何背单词的

2018-05-31 13:50

来源:新东方网

作者:

  20多年前,我在进行托福教学的时候发现,大量同学在学习上存在三个问题:1、背单词很难;2、理解句子很难;3、阅读理解很难。

  其实这三个问题是连在一起的:词汇量不够必然影响到理解句子,理解句子结构的能力不强必然影响到阅读理解,而阅读理解能力的解决必然来自对单词的理解和对句子结构的理解。

  上述三个难题导致很多学生在学英语的时候失去热情,我就想起了我在高考的时候用的方法。我高考考了三次,第一次英语只考了33分,第二次考了55分,第三次的时候英语考了90多分。第三次为什么会有这样一个飞跃呢?完全是因为第三年我学英语的时候碰到的一件事情。

  当年,我们的英语老师总结出了高考中他认为包含最重要词汇、句子结构、语法等的300个句子,对我们说:“同学们,这300个句子非常重要,你们在座的如果能把这300个句子背得滚瓜烂熟,那么英语分数就能提高。”

  当时我把高中英语课本上40多篇英语课文全都背得滚瓜烂熟,但是英语分数还是提不上去,好的时候70多分,不好的时候60 多分。那这300句会不会管用呢?我就想,死马当作活马医,试试再说,于是就开始背这300个句子。

  背完10句之后,我就想随手把这些句子写出来。但是我却发现,我对这些句子的理解并不够深刻,比如说句中出现的单复数、定冠词、介词、词组的用法等我其实并不理解。这样把300句背下去,其实英语水平也不一定能提高多少。所以当时我做了一个看似很笨的事情,就是按照自己的理解,把这300句的英文全部翻译成中文,然后再根据我自己翻译过来的中文,将之回译成英文。

  这一回译,我就发现了问题:第一,我翻译过来的英文句子不如原句精练、地道;第二,我发现原来自以为很懂的句子结构译过来却跟英文原句不一样,通常都是错的。另外,还有一些定冠词、不定冠词、单复数等语法点也常常是有问题的。

  在这个过程中我发现,原来我自以为不是问题的事情,在汉译英的过程中就会出现问题。于是我就对照原来的英文句子,琢磨我为什么会犯错。其中90%以上的问题我自己都能弄懂,10%左右自己弄不懂的地方我就去问英语老师。

  就这样,我一句一句地往下翻译,从第一句翻译到第300句,每天翻译50 句的话,六天翻译完一遍。第二周,我开始第二遍翻译,这一遍比第一遍有所进步,但是我发现了两个现象:第一,该犯的错误还是会犯,那么连续两次在同一个地方犯的错误很明显就是我的弱点,就是需要加强的地方;第二,在第一次翻译时“瞎猫碰上死耗子”蒙对的地方,在第二次翻译时出现了错误,这就说明这些地方在第一遍翻译时并不是真正理解,只是蒙对了。

  总结了错误以后,我就开始第三遍翻译。这次依然有错误,但是错误明显比第二遍减少,句子结构也越来越接近原句。第三遍翻译完以后,我又翻译了第四遍、第五遍。翻译了五遍之后,基本上形成了一个特点:我的笔指向任何一句中文,我笔下译出来的英文基本上跟原句是一模一样的,完全没有语法错误和句子结构错误。除此之外,对每一个词、每一个句子、每一个习惯用法为什么这么用,我都了如明镜。这个时候,我发现自己是真正理解了这些句子。

  到了第二个月,我的模考成绩有了大幅提高。一个月之前,我的高考英语模拟考试只考了70分左右,但是过了一个月,在把这300个句子弄得滚瓜烂熟以后,我的模考竟然考到了接近90分,而且从此以后,直到高考前(这300个句子是老师在高考前四个月发给我们的),我的英语模考成绩一直没有低于90分。高考英语,我考了95.5分。

  我的例子告诉大家,学习其实是有方法的,我们首先要琢磨出来学习的最佳方法,再去学习。我总结一下,不管学什么东西,我觉得最核心的要点就是在有限的范围内进行深度的理解和融会贯通。在有限的范围内进行深度的理解和融会贯通以后,我们在扩大范围的时候,你对所有扩大范围内的东西就会有似曾相识的感觉,而这会让你的思维更敏锐,反应速度更快,同时因为你有了学习的深度,广度也就比较容易扩展开去。

  所以,当我教托福的时候,有学生给我提出同样的问题:“俞老师,我觉得单词很难背,句子也读不懂,阅读理解也做不完,请问有没有什么好方法?”时,我基于上面所说的学习原理,就想把自己中学学英语的方法激活一下,分享给大家。

  我找了100个我认为托福中最重要、最核心的句子,这100个句子包含并延展出托福考试的约7000个单词,也基本包含了托福考试的句子结构和阅读理解的句子结构,同时还包含几乎所有语法要点。原来的托福考试,主要就考三项:听力、阅读、语法。我跟同学们说,除了听力以外,你如果用我的方法把这100个句子弄得滚瓜烂熟,在原则上就能得到比较好的托福分数。

  这就是《100个句子记完7000个托福单词》一书的由来。书中的100个句子是以往100个句子的更新版。我对一些句子进行了替换,新东方不少的老师也帮助进行了句子的更替。我把这些句子从短句到长句进行了排列。学习的时候,大家可以套用我中学时的方法,先读一遍句子,再把上面的英文句子盖住,然后根据核心词汇和中文译文把这些句子全部回译成英文。你如果能按照这样的方法学习这100个句子,最后根据这100个句子的中文译文,做到一字不差地还原成英文原句,那我基本上可以有把握地告诉你,你对句子结构的理解、对单词的掌握和对阅读文章的理解会非常到位。

  这100个句子表面上看是很难,但是你一旦熟悉以后,你的英语水平,尤其是对词汇的掌握,对英语句子结构和语法点的掌握,以及阅读和理解长句子和复杂句子的能力,会得到飞跃性的提升,可能比你浮光掠影地读几百篇英文文章要更加管用。这就是我从自己的经历中得出的一个行之有效的方法。

  由于这100 个句子后来被放到了网上,无数学生在非正式地使用,但又不成体系,所以我们就做了这样一件事情:把这100 个句子归类,进行很好的注解,变成一本书让大家学习和使用。这是我学习英语词汇和英语句子结构的一个体会和沉淀。语言的学习是一个不断熟练、不断重复、不断交流,最后让自己变得熟能生巧、彻底掌握如何应用的一个过程,如果大家能遵循这种方法去学习语言的话,相信大家在英语学习上会有更大的收获。

  相关推荐:

   >>俞敏洪:如何提高自己的听力和口语水平?

  >>俞敏洪:100个句子记完7000个托福单词(附100个句子)

  >>俞敏洪分享:中国学生怎样学英语最有效?

  >>俞敏洪推荐:父母必读的100本书

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词