新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

干货:“没文化”对学习英文有多残酷?

2018-05-21 13:40

来源:新东方网整理

作者:

  为何看电影时,别人都笑了,我却笑不出来?为何看美剧时,即便每个词都听懂了,连起来还是,不知所云?也许...你只是“没文化”!

  语言是人类文化的载体,二者是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等制约和影响。所以,学习一种语言,不仅要掌握这种语言的结构,丽且还要了解该种语言所依附的文化背景。从而拓宽文化视野,丰厚文化功底。这就要求英语学习中要把语言和文化有机地结合起来,使二者同步发展,并采取对比的方法,结合语言学习的内容,适时地介绍汉英在价值取向,思维方式,国民性格,礼仪习俗,家庭模式等方面的差异,以提高学生的文化素养。

  语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的.每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。背景知识及文化意识的缺乏很容易导致语言交际失误。

  交际文化差异导致的交流障碍

  由于文化背景不同。即使语言准确无误,有时也会产生误会.

  For example:

  学生看见外教,出于礼貌,想打个招呼,便说:

  Hi! Mrs Murphy,where are you going?

  (默菲夫人你好!你上哪去呀?)

  这样一句在中国人看来很是正常的话,在英、美国家的人看来却是非常不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事.在以往的外语学习中,往往把主要精力集中在语言知识的学习上,而忽视了文化背景知识对语言的重要作用,因此大部分学生尽管掌握的词汇量很大,语法知识也很好,但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言的能力,有时运用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。

  For example:一位翻译陪美国客人吃饭,当他们饱尝了中国的美味菜肴之后,翻译用英语说道:“What staple-food would you like?”意思是说:“您想吃点什么主食?”这位翻译的英语从语音到语法几乎无可挑剔,可却令美国人迷惑不解,因为美国入通常把一餐中吃得最多的食物称为主食,他们已经吃了许多以肉为主的菜肴,所以对这位翻译的提问感到莫名其妙。而中国人则无论吃了多少菜,却总是把米饭、面食做为主食.这就是东西方文化的差异,如果不了解这一差异,即使掌握了正确的词汇和语法,在交际中运用会出现差错,这主要是由于不了解美国人的饮食文化所致。



  知识文化差异导致的理解障碍

  由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往往会闹出许多笑语。

  For example:

  狼吞虎咽”,英语是。Eat like ahorse”,却被错误地翻译成“Eat Like a wolf anda tiger”;

  英语中的“high school(高中)”被翻译成高等学校”;

  restroom(厕所)”被翻译成“休息室”等等。

  如果把汉语中的“少先队、警察叔叔,月饼”译成英语就是:“Young Pioneer,Uncle Policeman,mooncake”。这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不了解有关的文化背景。同样,我们学习英语也会遇到类似的问题。

  For example:“You are,indeed,a lucky dog”这句话,如果按字面翻译成汉语就是:。你真是一条幸运的狗。”这在汉语中完全是一句骂人的话。“狗”一词,在中国人看来是贬义的。比如我们常说“走狗”,癞皮狗,狗崽子”,狗头军师”等等,用来描绘所厌恶的人。可是,在英语中这句话是说,“你真是个幸运儿”.“狗”在这儿用来指人不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系.在美国,“狗”是家庭成员,人们认为它往往含有褒情善意。因此,同一个词在不同的文化背景中意义不同.我们要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化。否则,就无法正确理解和运用这种语言。

  价值观差异导致的沟通障碍

  价值观是人们心灵深处的一些信仰,用来有意识或无意识地指导人们的言行,语言是人类文化的载体,二者是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等制约和影响。所以,学习一种语言,不仅要掌握这种语言的结构,丽且还要了解该种语言所依附的文化背景。从而拓宽文化视野,丰厚文化功底。这就要求英语学习中要把语言和文化有机地结合起来,使二者同步发展,并采取对比的方法,结合语言学习的内容,适时地介绍汉英在价值取向,思维方式,国民性格,礼仪习俗,家庭模式等方面的差异,以提高学生的文化素养。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词