《假如给我三天的光明》的经典语句(中英双语)
2018-05-07 11:33
来源:沪江
作者:
读过《假如给我三天的光明》的小伙伴们应该对海伦凯特感到很熟悉了吧。在她19个月大的时候,她失明失聪,在那无光、无声、无语的孤独世界里,她坚强地面对挫折,屡次克服了困难。
今天给大家介绍一下《假如给我三天的光明》的经典语句吧。
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.
有时候我忍不住想,如果我们都抱着明天就是生命终点的态度去过好生命中的每一天,那将是多么积极的生活法则啊。
as if 表示“好像;似乎;仿佛”
E.g I feel as if I should break into song.
我觉得自己应该放声歌唱。
I who am blind can give one hint to those who see--one admonition to those who would make full use of the gift of sight: use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind.
我,作为一个盲人,想给那些视觉正常的人一个启示,我想忠告那些愿意充分利用自己视觉天赋的人:充分利用你的眼睛吧,仿佛明天你就会失明一样。
make full use of 表示“充分利用”
E.g we should make full use of the time.
我们应该充分利用时间。
If we have once seen, “the day is ours,and what the day has shown.”
只要我们曾经看过光明,“白昼和白昼中展现的一切都永远属于我们”。
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen?
朋友,你可曾在重重的迷雾中航行过?那茫茫的白雾将你的大船慢慢吞没。而你紧张焦急地驾驶着穿,不断用铅锤探测深浅,摸索着向岸边慢慢驶去。
grope one’s way 表示“(用手)摸索着往前走”
E.g He groped his way up the staircase in the dark.
他摸黑走上楼梯。
Sometimes, it is true, a sense of isolation enfolds me like a cold mist as I sit alone and wait at life’s shut gate.
不可否认,每当我孤独地坐在被关闭的人生之门前,一种与世隔绝的感觉就像寒冷的浓雾一样把我团团围住。
a sense of isolation 表示“孤独感”
Sense表示“(对重大事情的)感觉、意识”