饺子的英语是dumpling?
2018-03-20 10:01
来源:沪江
作者:
说起饺子的英文,你会想到什么?
Dumpling?
想必大部分人用的都是 dumpling,以前的课本也是这么教的。
但是,这个翻译其实是不对的,至少不完全对。
你有没有想过,我们吃的这种饺子是一款非常中国的食品,西方是没有的,那它为什么会有一个对应的单词呢?
答案其实很简单:它并没有一个对应的单词。
英语里说的 dumpling 指的是所有“用面皮包着馅料的食物”。
它的英文解释是这样的:
Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough, wrapped around a filling.
如果你在国内去过法式、意大利式的餐厅,你很有可能在菜单上看到过叫“XX饺子”的菜,但是配的图完全不是中国人认识的饺子。
所谓的“法式饺子”是下面这种像派一样的东西:
而“意式饺子”是下面这种想意粉一样的东西:
而且,按照 dumpling 的定义来讲,包子、元宵、青团都算是 dumpling,所以用它来表示饺子显然不合适。
这也就是为什么越来越多的老外直接管饺子叫 jiaozi,管包子叫 baozi、bao,就像他们说墨西哥菜的时候也都用西班牙语的原名。