单词故事:wife不指妻子、lady也不是女士?
2018-03-09 14:11
来源:沪江
作者:
恰逢连续两天属于女性的节日,今天来写一写那些和女性有关的单词,说不准还有些意想不到的发现~
woman
woman是对广大女性最为常见的称呼之一,而妇女节的英文就是Women's Day。woman一次源自古英语的wifman,wifman的构成是wife(女人)+man(人)。
我们可以看到此处的wife表示女人,不要奇怪,因为在古代这就是wife的本意,很多复合词的意思可以来证实这一点,如housewife(家庭主妇)、midwife(产婆)。虽然wife的现代词意是“妻子”,但这原本只是它的特殊含义。
古英语中的man和现在person一样,是没有性别之分的词语,但诺曼人入侵后,man开始被用来指代男子。
lady
另一个对女士的尊称lady最初的用法也与现在不同。
古英语时代的英国,lady原本指部落中负责做面包的人,来自古英语hlǣfdige,第一部分是hlāf(即loaf)的变体,第二部分通常被看做与dig-词根有关,表示“揉”,也可以说与dough(生面团)有关。
the first part of the word is a mutated form of hlāf, "loaf, bread";the second part is usually taken to be from the root dig-, "to knead", seen also in dough.
丈夫或父亲的角色是lord,来自loaf(面包)+warden(看守人),即男主人是看管面包之人,女主人是制作面包之人;这也证实了面包作为英国人日常主食的重要性。
到了中世纪,lady一词逐渐成为对贵族家的女眷的尊称,侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人、男爵夫人以及他们的女儿都可以被称为lady,在姓氏或封号前冠以lady,因此lady含有高贵、淑女之意。
female
female,来源于拉丁词femella,是拉丁词femina(女人)的指小形式。
最开始,female和male并没有直接关系,但在14世纪晚期的英语书写中被改成female,为了与male相对应。
It is not etymologically related to the word male, but in the late 14th century the spelling was altered in English to parallel the spelling of male.
词根femin-,字面意思是“哺乳之生物”,与日耳曼词源的dug和希腊词源的theelin同源,而女性的抽象符号♀,是女神维纳斯(阿芙洛狄忒)的手镜。
The symbol of the Roman goddess Venus is often used to represent the female sex and is the alchemical symbol for copper.
上面三个单词的起源,你觉得哪个最有趣?