新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

知乎精选:英国人为什么总爱道歉?

2017-11-20 11:26

来源:Quora

作者:

  Why do the British say 'sorry' so much?

  英国人为什么那么愿意说“对不起”?

  获得16.6k好评的回答@Lee Ballentine:

  It means something different over there. In the United States, “sorry” has a few widely used meanings.

  “sorry”这个词在英国的含义和别处完全不一样。在美国,“sorry”这个词有几个广泛应用的含义:

  (1) As a form of apology. I’m sorry I kicked your shin.

  (1)用来道歉。很抱歉踢到你腿了。

  (2) As an expression of sympathy. I’m sorry for your loss.

  (2)表达同情。对你的损失我深感遗憾。

  (3) As an adjective meaning inadequate. You are a sorry specimen.

  (3)形容“不合适”。你这个家伙不合适。

  To these, the British add

  说到这儿,英国人要补充一句

  (4) As an interjection meaning “I didn’t hear you, could you repeat that?”

  (4)用作插入语“我没听清,你能重复一下吗?”

  A: "Lie nuff cacophany?"

  “谎话连篇?”

  B: "Sorry?"

  “抱歉能再说一遍吗?”

  A: "I said, would you like another cup of coffee?"

  “我说,你再来杯咖啡吗?”

  获得70好评的回答@Nicholas Hayes:

  I’m terribly sorry but we’re just doing it to be polite. Much like Japan, when your country develops it’s sense of manners under a system where armed warriors are the norm (knights/samurai), you tend to establish patterns of speech designed to reduce aggression.

  我特别抱歉我们这样说只是为了表达礼貌。这一点跟日本人很像,当你们国家的礼仪是在武装力量常规化的体制(骑士和武士)下发展出来的话,你们就倾向于利用语言来降低攻击性。

  At this point the swords are more or less gone, but the speech patterns are traditional and cultural so we carry on carrying on.

  现在武力几乎已经消失了,但语言模式仍保留着传统和文化特点,所以我们继续说着“sorry”。

  Sorry if that doesn’t illuminate it for you.

  如果没解释明白我深感抱歉。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词