新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

还在用"in my impression"吗?

2017-09-20 11:21

来源:新东方网整理

作者:

  地道的英语表达,应该是在具备英语语感的情况下,直接运用词汇词组、固定搭配,组合出完整的句式。而不是先在脑子里反应出中文,再把中文翻译成英文。因为这样往往容易出现错误表达。以下句式是绝大多数人察觉不出来的错误表达,来看看你中招了没有?

  在我的印象中……

  ( × ) in my impression

  ( √ ) under the impression

  impression 表示「印象、感觉」,但要描述「在我的印象中」,并不是用介词 in,而是要用 “under”the impression,或是说 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做 general impression。

  例句:

  They were under the impression I had come to stay.

  他们以为我来住下了。

  这个单词怎拼?

  ( × ) How to spell this word?

  ( √ ) How do you spell this word?

  当我们问「要怎么做⋯⋯」的时候,会讲 How to ... ?,但这个句型在文法上完全是错误的。因为How to 加上原形动词组成一个句子,而这个句子中缺乏主词,并不能算一个完整的句子。

  此时我们应该加入人称,写成 How do you spell "enthusiastic" 或是 Do you know how to spell "enthusiastic"? 。

  给你这个

  ( × ) Give you.

  ( √ ) Here you are. / Here you go.

  "give you" 也是超常出现的错误,属于直翻的错误。

  英语系国家会用 Here you are. 或是 There you are.

  美式则是用 Here you go. 或是 There you go. 这两句和 Here you are. 或 There you are. 没有分别,只是语气较为随性一些。

  例句:

  A: Could you please pass me the salt and pepper?

  B: Yes, here you go.

  A:可以帮我拿一下胡椒和盐吗?

  B:好啊,给你。

  普普通通;还好

  ( × ) so-so

  ( √ ) all right/not too bad/OK

  我们一想到“一般般”就会想到so-so。喜欢谦虚的中国人一被夸奖就"soso",其实外国人很少用 so-so 这个词,在对话中,也要尽量避免讲出 so-so,因为这个词是指「马马虎虎」,代表你对正在谈论的话题没有什麽看法,看样子跟呵呵没什么区别!

  因此,想表达「还好」,就尽量使用 all right / not too bad / OK.

  A: Have you watched “Wonder Woman” already?

  B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.

  A: Oh, is it worth watching?

  B: The movie was OK.

  A:你看过《神奇女侠》了吗?

  B:看过啦!我昨天晚上才跟我男友去看。

  A:噢!很推吗?

  B:普普通通。

  机率很大

  ( × ) Chances are big.

  ( √ ) Chances are high.

  中文会讲机率很大或是机率很高,但在英文里只有 chances are high 的说法!

  A: Chances are high that you won the lottery.

  B: Sure…… when pigs fly.

  A: 我觉得你中乐透的机率蛮大的。

  B: 当然⋯⋯想得美。

  我不怕冷。

  ( × ) I’m not afraid of cold.

  ( √ ) The cold doesn’t bother me.

  afraid of 后面只能接具体的名词,例如:I'm afraid of cockroach. 而冷是一个抽象的概念,因此不能直接说 I'm afraid of cold.。

  还记得电影《冰雪奇缘》主题曲里的歌词有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是这样的用法喔!

  例句:

  That kind of jealousy doesn't bother me.

  那种嫉妒我并不在意。

  药效退了

  ( × ) The drug effect disappear.

  ( √ ) The drug effect wears off.

  我们把「药效退了 / 消除」思考成英文,就会直觉翻译成 disappear。虽然 disappear 并非文法错误的用法,但外国人不会这麽讲。

  wear off 是指「逐渐消退、消逝」。

  例句:

  The effect of the painkiller began to wear off.

  止痛药药效开始渐渐消退。

  这价格合适。

  ( × ) The price is suitable.

  ( √ ) The price is right/reasonable.

  suitable 是指「合适的、相配的」,最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知中,如:未满十八岁不宜观赏——Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容价格适中的话,我们会用 right,或换个方式描述价钱合理:price is reasonable。

  例句:

  Considering the quality, I should say the price is reasonable.

  结合质量考虑,我认为这个价格很合理

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词