新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

热门词汇:老外如何描述《战狼2》

2017-08-15 10:27

来源:沪江

作者:

  说到最近大热的国产电影《战狼2》,值得说的除了它那超高的票房(box office),应该还有它在国外赢得的好口碑。

  那么,英语世界的老外是怎么形容这部电影的呢?我们先来看下这部电影的类型(genre)。正如我们所知,这是一部军事动作片,而这种片在英语中叫 military action film,其中的 military 的意思就是“军事的”,它也可以作名词表示“军方”。然后,我们再来看看吴京在电影里演的这个角色(character),

  他原本是一名解放军特种兵,但后来被开除军籍了,那这个身份用英语怎么说呢?一般来讲,不管是退伍军人(veteran)还是因为其他原因离开军队的人,英语里面统称为 former soldier(前士兵),所以你可以说吴京饰演的冷锋是 a former soldier who has been expelled from the army(一个被开除军籍的前士兵)

  另外,老外在形容这个角色的时候还描述了他的另一重身份,他们用了今天日历上这个词组:loose cannon。loose 的意思是“松的”,引申出来是“游走在外、不受控制的”,而 cannon 的意思是“加农炮”;所以合起来讲就是“不受控制的加农炮”。这个词组是用来形容“本事大却不受控制的人”,有时也包含“我行我素”的意思,它在形容冷锋的时候显然是一个褒义词,但同时它也可以用作贬义词,表示“危险人物”。

  那么,我们来造个句子吧~

  Merely being out of control doesn't make you a loose cannon. But many people seem to have forgotten that.

  单纯只是不受控制并不代表你就是个我行我素的能人。但很多人好像忘了这一点。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词