《三生三世十里桃花》英文译本
2017-08-01 11:16
来源:沪江
作者:
《三生三世十里桃花》电视剧一直深受大家热捧,结局时,微博热搜出现了“杨幂之后再无白浅,赵又廷之后再无夜华”。
现在,电影版《三生三世》上映,杨洋和刘亦菲的表现,是否可以超越原著呢?
今天,我们不说剧,来说说这本书。这本书的英文版去年已经在亚马逊销售了,还获得不错的成绩哦。那我们现在看看英文译本吧:
由上图可看出,《三生三世十里桃花》的英文译名:To the Sky Kingdom
从书中摘取了几段描写:
When the immortal Bai Qian(白浅) finally meets her intended husband,the heir to the Sky Throne(九重天太子),she consider herself in luck——until an old enermy returns to threaten everything she holds dear……
Spanning a thousand years of tangled lives,To the Sky Kingdom is a story of epic battles,passion,evil and magic.In its journey across worlds and time, it delveds into the powerful forces that drive mortals and gods alike toward revenge,loyalty and love.
重点词汇释义
Spanning:生成的
a thousand years:千岁;千秋
tangled:纠缠的; 混乱的; 杂乱的; 紊乱的; 缠结, 乱作一团( tangle的过去式和过去分词 )
epic:史诗; 叙事诗; 史诗般的作品; 史诗般的,叙事诗的; 宏大的,壮丽的,英雄的; 壮丽的
mortals:凡人,人类( mortal的名词复数 ); 浊骨凡胎; 与之对应的immortals:永生的,不朽的,指的就是神仙了
gods:上帝; <非正>最高层楼座; 神( god的名词复数 );
正如《三生三世十里桃花》中写道:“三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放心上,足矣。”这不禁让人为这唯美抒情的文风折服。下面让我们见识下陈星老师的译作中不可多得的唯美语句吧。
In the lush spring of March,the radiant peach blossoms bloom,like rosy mists and blushing clouds.However many blossoms there are ,it is enough to have just one,to be cherished in one's heart.
三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但有一朵放在心上,足矣。
《诗经》中《周南·桃夭》篇便有“桃之夭夭,灼灼其华”,“桃之夭夭,其叶蓁蓁”便是出自于此。而“rosy mists and blushing clouds”将烟烟霞霞(即玫瑰色的氤氲和绯红的云霞)描写得令人如亲临其境。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。
“眉如泼墨,鬓若刀裁”(此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法)出自《红楼梦》,原是对贾宝玉容貌的描述。此处用来形容“姑父”夜华想来也是再适合不过了。
Life After Life, Blooms Over Blooms
三生三世,十里桃花
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
说到这里英语君最喜欢的一段台词:
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
这段台词当初听到的可是心肝儿都颤抖了,肉麻兮兮的哦
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应是满山满谷,但是这样直译的话又显得太没有文学感觉了。所以便根据文本,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂开得漫甚至有些招摇的画面。“灼灼”在这里有“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。而“Sweet”有“芳香”的意思。