新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

星巴克CEO霍华德·舒尔茨毕业演讲:成大事者 当知分享(视频)

2017-06-26 10:40

来源:新东方网整理

作者:

  As a young boy, I could have never imagined that I would one day build a company of my own, let alone a company that would have more than 26,000 stores in 75 countries and employ more than 300,000 people. Thank you.

  还是男孩的时候,我从来没有想过有一天我会建立一家自己的公司,更不用说这家公司还在全球75个国家拥有超过26,000家门店,雇用了30多万人。谢谢。

  But from day one, I really wanted to build the kind of company my father never got a chance to work for. A company that honors and respects the dignity of work and the dignity of all men and all women. And that is why we became the first company in all of America to provide comprehensive health insurance 30 years ahead of the affordable care act, as well as ownership in the form of stock options for all of our employees, including part-time people because it is my firm belief that success in business and in life is best when it's shared.

  但从第一天起,我真的很想建立父亲一辈子都很想去但没机会去的那种公司。那样的公司奖赏辛勤劳动者,尊重每个人自尊。这就是为什么星巴克成了美国第一家为员工提供医疗保险的公司,比奥巴马医疗法案还要早30年,并给予包括兼职员工在内的所有员工股权选择权,因为我坚信懂得分享的公司才是最棒的。

  Starbucks Coffee Company went public in 1992, and from 1992 to 2006, we were on a magical carpet ride in which everything we did turned to gold. But in 2007, the music stopped. We had lost sight of our shared purpose and our guiding principles, in which growth and success began to cover up mistakes and a disease set into Starbucks. That disease, hubris. We lost our way and believe it or not, we almost lost the entire company.

  星巴克咖啡公司1992年上市,从1992年到1996年,星巴克简直发展一帆风顺,我们能点石成金。但到了2007年,荣耀不再。我们迷失了,看不到共同目标,也没了指导原则,业绩增长和成功掩盖住了星巴克的问题,同时星巴克遭遇一阵顽疾,那就是傲慢。我们迷路了,也许你不会相信,差点我们就葬送了星巴克。

  “别小看我”的英文怎么说 ?(姿势贴)

  During this cataclysmic period, I was reminded what it means to love something and the responsibility that goes with it, as well as an understanding that leadership and moral courage is not a passive act.

  但那个灾难时期点醒了我,让我知道了什么是热爱,什么是责任感,也明白了领导力和道德勇气意味着主动行动。

  My partners and I took it personally, and we transformed the entire company. We galvanized the entire organization around our core values and servant leadership. Every business, every organization, even every family, must be true to its values and reason for being. Our core purpose and reason for being then and now has always been to achieve the fragile balance between profit and humanity.

  我的合作伙伴和我亲自接手业务,对公司进行大整改。我们用核心价值观和服务型领导精神激励整个公司。每桩生意、每个机构、每个家庭都必须忠于这种价值观和存在价值。我们的核心目的和价值观一直是在实现利润与人性之间取得脆弱平衡。

  Today the equity of the Starbucks brand has never been stronger and our track record of creating shareholder value and social impact over the last 25 years has virtually been unparalleled.

  今天,星巴克品牌的股权份额已经非常高,过去25年来,我们为股东创造的价值,带来的社会影响力已经无与伦比。

  We have built one of the most respected and recognized brands in the world, with the view that today the rules of engagement for business and business leaders have changed. That we must do more for our people and the communities we serve. And most importantly, that not every business decision is an economic one. And that success is not an entitlement. It has to be earned and earned every day through the lens of humility.

  我们建立了世界上最受尊敬和认可的品牌之一,并认为今天商业和商业领袖所应该遵守的规则已经改变。我们必须为人民和社区做更多的事情。 最重要的是,并不是所有的商业决策都是基于商业考量。成功并不是老天赏赐的,而是通过每天做一些谦卑的事情挣来的。

  Only in America can a poor kid from public housing have the privilege and the honor to be the commencement speaker at the largest and most innovative university in the country.

  只有在美国,一个在廉租房长大的孩子才有幸在美国最大、最具创新力的大学做毕业典礼演讲者。

  I stand before you as living proof of the American dream. Joining many of your parents, your professors and generations of graduates before you. But today, you may question the strength of that dream and the promise of America. That's fair.

  站在你们面前的我活生生地证明了美国梦。你们父母,教授,学长学姐很多都和我一样。但现在,你可能会质疑美国梦的力量,质疑美国承诺。这也是可以理解的。

  My generation has not made it easy for you. Our political leaders on both sides of the aisle have not acted with enough courage, nor honesty, in addressing the long-term challenges we face. They have been more focused on fighting with each other than walking in the shoes of the American people and vitriol rules the day in Washington.

  我们这一代并没有为你们做得很好。我国两党政治领导人,没有拿出足够的勇气,以足够诚实的态度来应对长期挑战。 他们更专注于内斗,而没有设身处地为美国民众思考,他们正在华盛顿破坏规则。

  I'm extremely optimistic, especially when I look out and see you, because the future is not up to them, not up to Washington, it's up to you.

  但我非常乐观,尤其是当我看到你们的时候,因为未来不是靠他们创造的,不是靠华盛顿的那些政客,而是靠你们。

  This milestone in your life may come with some anxiety about what tomorrow holds and you may have questions that only time can answer.

  如今,在你们人生这样一个里程碑时刻,你们可能会对明天有某些焦虑,有些疑问,但最终这些问题只有时间能回答。

  But as a young man, who once sat nervously at his own commencement, I encourage you to always trust yourself and to be mindful of these three enduring questions. How will you respect your parents and honor your family? How will you share your success and serve others with dignity? And how will you lead with humility and demonstrate moral courage?[/en

  ]但是,作为一个曾经参加毕业典礼非常紧张的年轻人,我鼓励你们永远相信自己,并常常思考这三个问题:1. 你如何尊重你的父母和家人? 2. 你如何分享个人成功,有尊严地为他人服务? 3. 你会如何以谦卑姿态表现出道德勇气?

  [en]You are leaving this campus as the best prepared generation in the history of our country. You each possess entrepreneurial spirit, the passion, and the commitment to create the future you deserve. However, don't stop there. Try not to rely only on what you have learned in the classroom.

  此刻离开校园的你们将成为我们国家历史上最棒的一代人。你们每个人都拥有创业精神,激情和决心去创造属于你的未来。但是,不要止步于此,不要仅依靠在教室里学到的东西。

  Summon your compassion, your curiosity, your empathy towards others and your commitment to service. Give more than you receive and I promise you, it will come back to you in ways you can't possibly imagine.

  召唤你的热情、好奇心,对别人的同情心,以及为他人服务的决心吧。如果你多多奉献,我保证你收获的会比你想象得要多。

  Each of you is here today because of someone else. A parent, a sibling, a teacher, a neighbor, a mentor, someone who had faith and confidence in you, like my mother had in me, and nurtured your dreams.

  因为其他人的支持,你们才能坐在这里。父母、兄弟姐妹、老师、邻居、导师,以及其他对你有信心的人,才培养了你的梦想,就比如我的母亲曾经培育了我的梦想。

  As you leave here today, take a moment to think of those who have come before you, who have helped you along the way, who are at your side today. If they are here, embrace them and thank them for the gift of education and for the support and the love that they have given you.

  当你今天离开这里的时候,花一点时间想想那些成就你的人,那些一路人给予你帮助的人,那么今天陪在你身边的人。如果他们在这里,拥抱他们,并感谢他们给予给你的教育,给你的支持和爱。

  Your generation can bring people together like no other. You can innovate, create, and lead. Your generation will transform our economy and create millions of new jobs. You will develop cleaner energy. You will make it so racism only exists in history books. Yes, you will. You will be the generation that teaches the world that we are at our best when we recognize, respect, and celebrate our diversity. You can and you will make your mark on our country and our shared humanity. Dream big, and then dream bigger, a more innovative dream, a more inclusive dream.

  你们这一代可以把人聚集在一起。你们可以进行创造、创造并领导大家。你们这一代人会改变我们的经济,创造数百万的新工作。你们会开发出更清洁的能源。你们将成功把种族主义变成尘封的历史词汇。是的,你们一定会成功的。你们这一代会让大家知道只有承认、尊重、包容多元性的世界才是最好的。你们可以,并一定会在美国、共通人性上留下印记。记住去勇敢梦想,去怀抱更大的、更具创新性的、包容性的梦想。

  All of you will preserve and enhance the promise of America. The promise that propelled me out of public housing. The promise that will propel you forward, regardless of the color of your skin, your religion, your gender, your sexual orientation, or your station in life. Please remember that.

  你们所有人都会捍卫、强化美国承诺。正是这种信仰让我走出来廉租房。不管你们有着怎样的肤色、宗教信仰、性别、性取向、社会地位,请记住这种信仰也会让你们勇往直前。

  ASU is because of you. You are because of ASU. We are because of each other. Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! Yes! Say it with me! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu!

  亚利桑那州立大学由你们铸造,你们也由亚利桑那州立大学铸造。因为彼此,我们存在。Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! 是的! 跟我一起说! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu!

  Go forward and continue to make your parents and your family proud. God bless you and thank you and congratulations to the class of 2017! Thank you! Ubuntu! Thank you!

  继续前进,继续让你们的父母和家人为你自豪。 上帝保佑你们,谢谢你们,祝贺2017年的毕业生! 谢谢!Ubuntu! 谢谢!

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词