新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

让中国人十分费解的流行“中餐”:幸运饼干(图)

2017-05-02 10:02

来源:沪江

作者:

  话说,中餐在欧美很流行,这已经不是什么新闻啦。

  不过,国外的那些“中餐”,在好多中国人眼里真的是……

  之前《每日邮报》还盘点过一篇文章,评出了10个让中国人十分费解的流行“中餐”

  而这里面最神奇的一个,就是幸运饼干了:


让中国人十分费解的流行“中餐”:幸运饼干(图)


  (fortune cookies 幸运饼干)

  更神奇的是,这个东西最近居然作为“中国元素”成为了最新的Emoji图标:

让中国人十分费解的流行“中餐”:幸运饼干(图)

  (右下角那个是幸运饼干,左下角那个是国外典型的中餐盒)

  可能有的同学还不太了解这到底是个啥。

  这是一种卷曲的薄饼干,里面夹着一张纸条,纸条上写着吉利话、幸运数字、俗语等等。

  这个在国外的中餐厅和“中餐厅”是种标配,通常作为一种甜点或者一种餐后礼品。

  其实吧,

  这个东西起源于日本的寺院,是由日本人引进欧美的。

  OK,来讲今天的词 fortune

  大家应该都很熟悉 fortunately(幸运地)这个词,它就是由 fortune 变来的

  fortune 有两个基本的常用意思,

  一个是“财富”,而且指的是“大量的财富”。

  英语中有个说法叫 It costs a fortune. 意思是“这得花好大一笔钱”。

  另一个意思,就是日历上的“运势”,说大一点就是“命运”。

  塔罗牌里有一张“命运之轮”,英文就是 wheel of fortune

  “算命”叫做 fortune telling(同时也能当形容词)

  “算命的人”叫做 fortune teller

  幸运饼干的 fortune 用的也是这个意思,所以直译过来应该叫“运势饼干”或者“命运饼干”。

  那么,我们来造个句子吧~

  Any problem that can be solved with a fortune can't be solved by me.

  能用钱解决的问题,我都解决不了。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词