新东方:那些神似的中英互译
2017-03-20 15:57
来源:新东方网
作者:吉林新东方 朱博
虽然中英思维在很多地方有差别,但是在学习过程中我们不难发现一些特别神似的中英表达,也正是因为这些与中文相似的用法,我们在第一次看到它们的时候就能记住,不信就来试试吧:
1. eye-opener
An eye-opener means an event, experience, etc. that is surprising and shows you something you didn’t already know. 也就是咱们中文常说的“大开眼界的事物”,例如:
Travelling around India was a real eye-opener for me.
2. no-brainer
A no-brainer is a decision or a problem that you do not need to think about much because it is obvious what you should do. 对应到中文就是“无需用脑的事情”,例如:
The question of who to support in this election should be a no-brainer.
3. photographic memory
Photographic memory is the ability to remember things accurately and in great detail after seeing them. 咱们中文有个表达叫做“过目不忘”,这个对应的英文表达即神似又形象!就像脑子里有个照相机,把看到的东西都自动拍下来存在脑子里了一样。
4. praise somebody/something to the skies
This means to praise somebody or something a lot. 中文里有句话叫做“把…夸上天”,英文里原来也是这么个说法啊!
5. blind somebody with science
It means to confuse somebody by using technical or complicated language that they do not understand. 这种现象应该大家不陌生,就是用一堆专业术语技术名词砸晕你!例如:
Don’t try to blind me with science, explain it in layman's terms, please.
6. laugh all the way to the bank
This means to make a lot of money easily and feel very pleased about it. “一路笑到银行”,简直不能再形象了!
7. have/want it both ways
It means to have or want to have the advantages of two different situations or ways of behaving that are impossible to combine. 也就是我们的“鱼和熊掌不能兼得”,例如:
You can’t have it both ways. If you can afford to go out all the time, you can afford to pay off some of your debts.
8. be/act your age
It means to behave in a way that is suitable for somebody of your age and not as though you were much younger. 一般我们说一个人行为幼稚,常常讲“你都这么大个人了!”或者“能不能像个XX岁的人?”这句就是它的英文版喽!例如:
Isn’t it time you started acting your age?
9. Blood is thicker than water.
这是一句saying,表示family relationships are stronger than any others,就是原封不动的“血浓于水”嘛!
10. There’s a first time for everything.
这也是一句saying,一般是用幽默的口吻来表达the fact that something has not happened before does not mean that it will never happen. 跟我们的“凡事都有第一次”语气很接近。
除了上面的神似互译,中英文之间还有很多由于文化背景或表达习惯不同导致的类似但却不完全的对译,例如中国有句成语叫“班门弄斧”,但是英文里表达同样意思的句子里跟斧头却一毛钱关系都没有,它的对应表达是:Teach your grandmother to suck eggs(to tell or show somebody how to do something that they can already do well, and probably better than you can)。再比如我们说富二代的孩子们是“含着金汤勺出世”,但是英文里对应的却是“born with a silver spoon in your mouth”,可能那个时候那边的银子比金子值钱吧……
作者简介:
朱博,新东方吉林学校雅思口语美女讲师,毕业于985院校大连理工大学,硕士保送一等奖学金。在校期间曾游学美国,任出版社英语出版中心校对四年,工作严谨,活泼开朗,让大家快乐的学习英语。
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载请注明来源和作者,否则必将追究法律责任。
(编辑:何莹莹)