句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选(中英双语)
2017-02-15 10:49
来源:人民网
作者:
If love between both sides can last for aye,
两情若是久长时,
Why need they stay together night and day?
又岂在朝朝暮暮。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。
For life or for death, however separated,
无论生死,但怎能分离,
To our wives we pledged our word.
对我们的妻子,我们曾承诺。
We held their hands;
执子之手,
We are to grow old together with them.
与子偕老。
By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).
原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。
On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
在天愿做比翼鸟,
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
在地愿为连理枝。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。
By riverside are cooing
关关雎鸠,
A pair of turtledoves;
在河之洲,
A good young man is wooing
窈窕淑女,
A fair maiden he loves.
君子好逑。
By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著出自《诗经》,许渊冲翻译。
I find my gown too large, but I will not regret;
衣带渐宽终不悔,
It’s worth while growing languid for my dear coquette.
为伊消得人憔悴。
by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。
A thousand times I search for her in the crowd,
众里寻他千百度,
And, suddenly turning my head,
蓦然回首,
Discover her where the lantern lights are dim.
那人却在灯火阑珊处。
By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).
原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。
Lovers would grieve at parting as of cold.
枝上柳绵吹又少,
How could you stand this clear autumn day so cold!
天涯何处无芳草。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。
Such sorrow can by no means be driven away.
此情无计可消除,
From eyebrows kept apart,
才下眉头,
Again it gnaws my heart.
却上心头。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。
(编辑:何莹莹)