新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文
美国第一夫人米歇尔民主党大会力挺演讲全文
2016-07-28 14:11
来源:沪江
作者:
现美国第一夫人米歇尔·奥巴马在民主党全国大会上发表了感人肺腑的演讲来支持希拉里的竞选,虽然希拉里最近丑闻不断,但这在政界实属正常,所以这并不妨碍我们欣赏这段精彩的演讲。英语君为大家准备了双语字幕以及语言点讲解。
Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
谢谢大家。非常感谢。很难相信,自从我第一次来这个大会并对大家讲为何我丈夫应该当选美国总统已经8年了。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
还记得我是如何向你们讲述他的品行和坚定信念、他正派的作风和他的魅力、以及他每天在白宫里为国家奉献时,让我们有目共睹的那些优点?
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我还对你们讲了我们的女儿,说她们是我们的心头肉,对我们来说是世界的中心。在我们住在白宫的这段时间,我们有幸能见证她们从活泼的小女孩成长为泰然自若的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿后不久就开始的旅程。
可千万别把心头肉翻译成flesh on my heart哦。
Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做这件事。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns. And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永远忘不了她们第一天出发去新学校上课的那一幕,那是一个冬天的早晨,我看着我们的女儿出发,她们一个7岁,一个10岁,和那些荷枪实弹的大汉们一起挤进那些黑色的SUV。我看着她们把小脸抵在车窗上,而我脑子里唯一能想到的话是:“我们都干了什么?”
Set off for sth.的意思是“开始着手做某事”,也可以说set off for doing sth. 比如:He sets off for building his own house. 他开始建造自己的房子。
Up against和单纯的against在大多数情况下可以互换,但当其中的up确实也表示“向上”的时候则不行。
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.
我想说的是,因为在那一刻我意识到:我们住在白宫的这段时间将成为她们今后人生的原点,而这段经历是将成就她们还是毁了她们都取决于我们如何经营这段人生。
当你想详细解释前面提到的东西的时候,可以简单地用see开头。
Make sb.是一种简洁地表示“成就某人”的方式,使用这个表达方式的时候重音一般放在make上。不过make sb.的意义很多,既能是正面的,也能使反面的,要视语境来判断如何翻译。比如:You are my childhood idol. You made me. (你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻译成“成就”;而I am a monster. But it’s you who made me. (我是个怪物。但是这都是你一手造成的。)里面就不行。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.
这就是我们夫妻二人每天为女儿们所想的事,我们思考:怎样在这种聚光灯下的非正常生活中,引导并保护她们,思索着怎样让他们面对其中的挑战。我们思考怎样劝导她们去无视那些质疑她们父亲公民身份以及信仰的人。我们思考怎样才能表明自己的立场,告诉他们电视上那些公众人物讲出的仇恨言论并不代表这个国家的真正精神。我们思考怎样向他们解释:当一个人表现得残忍又霸道的时候,你不能自贬身价去和他撕扯。不,我们的座右铭是:用更高的高尚来回应卑贱。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我们知道,我们孩子在注视着我们的一言一行。我们,作为父母,是他们最重要的榜样。而且我要告诉各位,我们夫妻二人在作为总统与第一夫人的时候也是这么做的,因为我们知道自己的言行举止举足轻重,它们不光会影响我们的女儿们,也影响着整个国家的孩子们:那些告诉我们、曾在电视上看到我们、并以我们为课程报告主题的孩子们,以及那个睁着充满希望的大眼睛,抬头看向我丈夫并想着自己的发型是不是和他一样的黑人小男孩。
Utter的意思和speak一样是“说”,不过它比speak要正式、书面很多。
Approach的意思是“方法、途径”,和means是一样的意思。
Matter在这里的用法和it doesn’t matter里是一样的,表示“举足轻重”,意思基本等同于make a difference。
表达“全国”可以用across the country、all over the country、throughout the country.
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
而且,请大家想明白,这才是我们今年11月投票时将要决定的,并非只是民主党和共和党的区别,并非只是左翼和右翼的区别。不,这场选举,以及所有选举所决定的,是未来4到8年将由谁来塑造我们的孩子。
Shape除了众所周知的名词意义,也可以作为动词“塑造”来用。Shape your future. 塑造你的未来。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.
而我今晚出现在这里的原因是:在这场选举中,我只愿将此重任托付给一个人,我认为只有这个人才真正能够胜任美国总统一职,而她就是我们的朋友希拉里·克灵顿。