新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

2016英国女王国会开幕式演讲(视频)

2016-05-26 10:55

来源:英国政府网站

作者:

  英国女王一年一度的演讲又来啦!一起来看看2016年女王在议会开幕式上说了些什么,不要忘记学习女王的纯正英音哦!

  My Lords and Members of the House of Commons.

 


  各位上下议院的议员们:

  My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.

  政府将巩固经济并抓住此机会向劳动人民传递安全信心,给绝大多数的弱势群体增加生存机会、增强我们的国防力量。

  My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.

  我的部长们将会继续加强财政平稳,以保证英国人入能敷出,保证更高的工资水平并降低福利门槛,让工作得到充分回报。

  【语言点解析】

  within its means表示量入为出,例句:A government that lives within its means. 一个量入为出的政府。

  To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships,legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.

  为了支持经济恢复、创造更多的工作机会并保证更多的学徒,(政府)将会制定法律法规来保证英国经济发展所需要的基础设施建设。

  Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.

  政府将会采取措施,以期保证每个家庭都能接入高速宽带。

  Legislation will be introduced to improve Britain's competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.

  政府将立法以提高英国的竞争力,保证大英帝国在这个电子经济时代能处于世界领先的地位。

  My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.

  我的部长们将保证英国在新型交通技术领域处于领先地位,包括自动化汽车和电动车。

  To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.

  为了实现共同的经济繁荣,政府将会继续支持“英国北部振兴计划”。

  In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.

  在英格兰,更多权力将直接下放给选举产生的市长,包括当地巴士设施的管理权。

  Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.

  政府也将立法,帮助地方政府保持经济发展速度,给予他们更多自由,以投资发展当地经济。

  My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.

  我的政府将通过承诺建造100万间新房子的方式,支持和促进民众对房产所有权的期望。

  Following last week's Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.

  随着上周在伦敦举办的国际反腐峰会的举行,政府将立法反腐、反洗钱、反逃税。

  【语言点解析】

  money laundering表示洗钱,例句:“We discovered some evidence of money laundering, fraud, and embezzlement,” he said. “我们发现了一些洗钱、欺诈和贪污的证据,”他说。

  My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England. Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.

  政府将会继续在英格兰继续推进保证一周7天都能得到国民医疗服务体系的服务。政府还将立法,保证得到公费医疗服务的海外游客自付医疗费用。

  New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.

  新的法律将会防范最严重的社会问题,提高生存机会。

  A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.

  政府将会通过新的法案,保证孩子可以及时被新家庭收养,提高社会工作水准,让英国年轻人有更大机会获得关爱。

  To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances. Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.

  为了应对贫困并从源头上解决赤贫问题,包括家庭不稳定、吸毒成瘾和债务追身,政府将引入新的指标以衡量生存机会。政府将立法对软饮料加重税收来帮助解决儿童肥胖问题。

  Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.

  政府将会采取措施,通过“帮助生存”计划来帮助最低收入家庭有所积蓄,并创立“终生个人储蓄账户”来帮助年轻人实现长期的储蓄计划。

  My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.

  我的政府将会在公众服务领域实施改革,以帮助最困难家庭。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词