美剧经典台词:撩弟还是撩妹所向披靡!
2016-05-05 13:54
来源:沪江
作者:
虽然已经进入了五月份,但是在我们身边还残留着春天的气息。大家都知道,春天是最适合谈恋爱、最适合脱团的季节了,不知道大家在今年春天是否有春心萌动的感觉呢?是否想自己喜欢的人表达自己的心意呢?诶?还没表白?可是如果不表白的话对方永远也不知道你的心意了呀。那我给大家推荐一些英剧美剧中的经典表白吧,大家可以从中学习一些表白技巧,这样的话,不管是撩弟还是撩妹都可以所向披靡啦!
首先推荐的是经典喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中谢耳朵的表白片段。看过这部剧的同学们应该都知道,谢耳朵是一个智商极高情商极低的理工男,但是你们知道吗?是谢耳朵先向艾米提出交往的!!难以置信吧,这里可是有音频为证!
Amy: Anything else?
Sheldon: I believe I would like to alter the paradigm of our relationship.
Amy: I'm listening.
Sheldon: With the understanding that nothing changes whatsoever, physical or otherwise, I would not object to us no longer characterizing you as "not my girlfriend."
Amy: Interesting. Now try it without the quadruple negative.
Sheldon: You're being impossible.
Amy: Hi, Stuart.
Sheldon: Fine. Amy... will you be my girlfriend?
Amy: Yes.
Sheldon: Well, that's enough of that.
艾米:还有什么话要说吗?
谢耳朵:我想改变我俩的关系模式。
艾米:我洗耳恭听。
谢耳朵:基于无论如何都维持原状的共识,包括身体或其他方面,我将不会不同意、也不再把你定位为"不是我女朋友"。
艾米:有意思。现在把"不"字去掉再给我说一遍。
谢耳朵:你别得寸进尺。
艾米:嗨,斯图尔特。
谢耳朵:好吧,艾米,你愿意做我女朋友吗?
艾米:愿意。
谢耳朵:好,这样就够了。
不愧是谢耳朵的表白,我等凡人就算翻译成中文都有些听不懂呢。就在谢耳朵的那句又长又别扭的告白中,有个词组object to,意思是“反对、不赞成”。在大家的第一印象中,object是作为名词存在的,意为“物体”或者“宾语”,但是object作为动词的时候就是“反对”了,它的名词形式是objection,相当于我们在法庭上喊的“反对!”,在律政类美剧中经常会听到。
谢耳朵的表白对我们来说难度似乎大了一些些,没关系,我们还可以听听别的。在美剧《无耻之徒》(Shameless)的第一季第一集中,史蒂夫对菲奥娜来了一段文艺又浪漫的真情告白。