新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>新片推荐>正文

北京遇上西雅图2:文艺+逼格的电影你会追?

2016-04-27 10:18

来源:沪江

作者:

  自 2013 年 3 月以来,《北京遇上西雅图》可能算得上是这几年来最好看,最感人的国产爱情电影了。看过电影后,大家可能都跟小编一样,想知道文佳佳和Frank之后怎么样了?

  4月29日,这个谜底就要被揭晓了!先来一发预告感受一下吧,开头高大上的英文瞬间把文艺+逼格的路线定了==

  不过小小剧透一下,大家可能不能如愿了。在电影 3 月 1 日举行的新闻发布会上,导演薛晓璐强调,这将是一个完全不同的故事,更像是一个系列的新作,而非延续。她解释片名《不二情书》,说最直接的意思就是——不是《北京遇上西雅图 2》。那么为什么还要叫《北京遇上西雅图》呢?自然是要“借用”第一部的人气。

  "In fact, the second installment tells a totally different story from the first installment. But it conveys similar elements including warmth, thanksgiving, homesickness and the emotion of love."

  (吴秀波之前也已经提到过)“实际上,第二部讲述的是和第一部完全不同的一个故事。但是它同样传达了与第一部相同的元素,包括暖心,感恩,相思以及深深的爱。”

  “小三”这一风口浪尖的字眼,可为什么北京遇上西雅图中,暖男大叔和喜感小三之间的感情却感动了好多人。所以对于马上就要上映的《北京遇上西雅图2》,英语君更是增添了无比的期待。

  那就和英语君来看下《北京遇到西雅图2-不二情书》的庐山真面目:

  北京遇上西雅图2:文艺+逼格的电影你会追?

  继2013年的北京遇到西雅图以来,新电影中两人又一次陷入爱恋。故事的主题是在发生在异国他乡不同情景下的家庭,生活和爱情。故事中对话和邂逅发生在世界的四个角落。

  The film centres on the love story between Jiao Ye, a girl who has made Macau home, and Daniel, a real estate agent based in Los Angeles, who had each suffered heartbreak in previous relationships.

  影片围绕安家堵城的焦娇(娇爷)和生活在洛杉矶的房地产经纪人丹尼尔之间的爱情。他们俩彼此都沉浸于前段感情的伤痛中。

  北京遇上西雅图2:文艺+逼格的电影你会追?

  不得不提的是《北京遇到西雅图2-不二情书》的阵容可谓是“超高配置”,不仅有秦沛、惠英红、王志文等重量级演员加盟,更有高颜值男神陆毅、鲜肉偶像刘志宏助阵,令人期待值翻倍。

  北京遇上西雅图2:文艺+逼格的电影你会追?

  下面跟小编来看一下影片中一些事物如何用英语来表达:

  ① 首先,“遇见或邂逅”用英语可以表达为“encounter”,略带点文学的味道,可以说成“come across” 比较随意且口语化,当然“meet unexpectedly”表达起来也是比较不错的。

  ② 焦娇移民到澳门,那我们来辨析下移民的几个词:“immigrant”主要指入境或者向本国的移民。 例如:An immigrant waited to be questioned during the police operation in Prato. 普拉托,警察行动期间,一名移民正在等着被问讯。“migrant”则指的是“候鸟或移居者”,形容词意思为“移居的,迁移的”,没有特定方向。例如“migrant worker”。“ emigrant”是移居国外的人,是移出本国、移入他地的人。例如:What attachment can a poor European emigrant have for a country where he had nothing?一个贫苦的欧洲移民对一个他一无所有的国家会有什麽感情?

  ③ “赌博 ”用英语可以表达成“gambling”,“赌场”英文表达是“Casino”。

  世界各地赌场英文 Casino 据说这也是中国人发明的。十八世纪,美国从中国广东引进了大批的劳工修铁路。美国的西部牛仔就开设赌局,赚这帮广东人的血汗钱。他们白天干活,晚上赌博消磨时光。一到傍晚赌局开始的时候,这帮劳工就争相吆喝“开始了”,成就了英文单词 CASINO 。调侃归调侃,学者拿这个正儿八经说事儿,就贻笑大方了!

  


  ④ 房地产的英语表达是“real estate”,影片中丹尼尔的职业是房产经纪人,英文表达为“ a real estate agent ,broker或 real estate agent ”。例如:1.There is the recent boom in real estate . 最近房地产生意很景气。2.I also know a real estate agent that can help you find a house or an apartment .我也认识一位房地产经纪人,他可以帮助你找一间房子或公寓。

  ⑤ “绝配”用英语表达“perfect match”或“best match”,例如:Actually, we are really suitable, matching each other, could even become a perfect match. 其实,我们真的很相配,很般配,甚至绝配。我们通常所说的“媒人”也可以表达为“match maker”,顺便来提一下,绝配的反义词“格格不入”,用英语则可以表达为“to go against the grain”,意思为“(与某人的性格、感情或愿望等)格格不入”。例如:Well,even though it goes against the grain, I will go along.

  其中有一首插曲,也是第一部的主题曲《What a beautiful world》被无数人竞相翻唱过(邓丽君、席琳·迪翁、林忆莲、陈奕迅……),各有各的风情,这里为大家放上原版,联想第一部的剧情,这次两个人又会展开怎样的恋爱物语呢?我们拭目以待吧!

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词