做合格的春节吃货 食物俚语了解多少
2016-02-05 11:01
来源:网络
作者:
小编导读:马上就要迎来春节的吃货们,又到一年一度的长肉时!过年在家,最大的娱乐活动之一就是吃!先别说年夜饭有多丰盛,光是聊天看电视上网的时候,就少不了在零食盘里一刻不停的瞎捞捞。国外逢年过节,大家开趴体的时候,吃货最不可抵抗的就是pie啊,cake啊,你说会长肉会撑爆?等体重计报警了再说呗!不过这些地道俚语里,虽然都有pie和cake,但是和美食”确实没有一点关系哦~它们到底是什么意思?吃货们,快学起来!
To take the cake
脱颖而出
这个短语流行于北美,英国人会使用与之相似的短语to take the biscuits。意思是脱颖而出或是坏到极致,它常被用于讽刺或是用来表示惊讶。这个典故来源于一个叫cakewalk的舞者,她来自于美国南方的黑人社区,在那里最出色的舞者会被授予一个蛋糕的奖励。显然,把蛋糕作为舞蹈比赛的奖励曾经是古埃及和古爱尔兰的惯例。
To eat humble pie
忍辱负重
每个人都喜欢吃派,有趣的是,这里的humble实际上是对umble这个单词的一种双关解释。在布鲁尔成语寓言字典,Umbles的意思是鹿的肝脏,内脏,又或是指猎人的补贴津贴。据称,当王与其他王室成员在高桌上吃鹿肉时,猎人和他的下属则坐在低桌上享用由鹿的内脏做成的pie。因此这个词组的意思是忍气吞声,忍辱负重。
To go/sell like hot cakes
热销、畅销
如果什么东西的销售就像刚出炉的蛋糕那样,那么意味着它销路很好。
A piece of cake/as easy as pie
小菜一碟
概括来说,这两个短语都指简单可以完成的事。这两个短语也是近代添加到英语中的,根据牛津英语词典,它们分别于1936和1913第一次出现。
To have one’s cake and eat it
两全其美
拥有一个蛋糕并且可以品尝它是不是一件美事呢?但是,很不幸,这一习语通常用在否定句中,因为人生不如意之事十之八九。这一习语的否定形式表达的则是“鱼和熊掌不可兼得”,意思与‘piece of cake’ 还有 ‘easy as pie’ (小菜一碟)完全相反。
Pie in the sky
天上掉馅饼
不是只有宇航员才能知道天上是否有馅饼。我们都知道这只是一个美好的想法,一个不可能实现的愿望。这一习语来自于1911年社会主义激进分子乔希尔创作的歌曲《传教士与奴隶》。
Cakes and ale
寻欢作乐
“Cakes and ale”意为:快乐的时光。这一用法首次出现在莎士比亚于1623年创作的《第十二夜》,其中托比·培尔契爵士问马伏里奥:“你是个正直的人,你觉得不应该多一些快乐吗?”。现代英语常用“beer and skittles”来表示同样的意思,而在苏格兰语里则是“cake and cheese”。
A piece (or slice) of the pie
是…的一份子,参与其中
和上面的习语一样,这里的pie也象征着美好的事物。通常来说,‘to have a piece of the pie’意思是:参与…中。这一用法最早出现在美国作家于1868年写的一封信中。
(实习编辑:高奕飞)