看电影海报 学英语单词:《被解放的姜戈》标题精讲
2015-11-05 14:57
来源:新东方网
作者:安宇寰
克里斯托弗华尔兹另一部让人印象十分深刻的电影是《被解放的姜戈》Django Unchained((图中持枪者由克里斯托弗华尔兹扮演)。Django是电影中主角的名字,这里不做讨论,我们来看unchained。它是unchain的过去分词,这里表示被动关系;而unchain则是在chain前加否定前缀un-构成的。通常我们把chain|tʃeɪn|当成名词来用,意思是“链条,锁链”。比如a bicycle chain自行车链,a door chain防盗门链。由“链条”这个意思展开,它又有一些比喻的用法,如chain store连锁店,food chain食物链,the chains of poverty贫穷的枷锁等。
作为动词,chain的意思是“用链子拴住”,如The prisoners were chained to the wall.囚犯被链条锁在墙上。He is chained to his desk.他离不开办公桌。
unchain是chain的否定形式,意为“给…解开锁链”,它的比喻义是“使解放、使自由”,如The nation has been unchained.国家解放了。有同学把Unchain the dog.这句话译为“放开那条狗”,看着真的是醉了。
哦,克里斯托弗华尔兹跟杰伦小公举演过对手戏呢!就是2011年那部《青蜂侠》The Green Hornet。green |griːn|“绿色;绿色的”这两个意思应该是英语初学者迅速掌握的词汇。形容词green引申出来还有“未成熟的、缺乏经验的”意思,如green tomatoes青西红柿,I’m not as green as you think I am.我并不像你想得那么幼稚。名词green引申出来还有“公共绿地”的意思,如a strip of green一条绿化带。
hornet |ˈhɔːnɪt|大黄蜂,蜂这种动物你知道的,蜇人。所以a hornet's nest字面的意思是蜂巢,但是常用它的比喻义“困境”,一群蜂子在一块,确实让人头疼。而短语to stir up a hornet's nest字面的意思是捅了蜂窝,比喻义是“招惹麻烦”。
注意,《变形金刚》Transformers里的大黄蜂叫bumblebee |ˈbʌmblbiː|,汉语里叫熊蜂。bumblebee跟hornet长得不一样。
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
教师简介
安宇寰,北京新东方英语学习部讲师团讲师,新东方人力资源部面试官。获新东方教育科技集团教师培训说课大赛三等奖和“新东方2015财年优秀教师”称号。主讲词汇、语音、口语类课程和新概念课程。教学风格风趣幽默,活泼欢乐。善于用贴近生活的例子解释晦涩难懂的知识。获取更多英语学习素材,请关注寰寰老师公众号jianchi-yy
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|