新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

莎士比亚经典诗歌精选双语版(8)

2015-11-04 14:16

来源:网络

作者:

  Music to hear, why hear'st thou music sadly?

  你是音乐,为什么悲哀地听音乐?

  Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

  甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

  Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

  为什么你不愉快地接受喜悦?

  Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

  要不然,你就高兴地接受苦恼?

  If the true concord of well tuned sounds,

  假如几种入调的声音合起来

  By unions married, do offend thine ear,

  成了真和谐,教你听了不乐,

  They do but sweetly chide thee, who confounds

  那它只是美妙地责备你不该

  In singleness the parts that thou shouldst bear.

  守独身而把你应守的本分推脱。

  Mark how one string, sweet husband to another,

  听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

  Strikes each in each by mutual ordering;

  一根拨响了一根应,琴音谐和;

  Resembling sire, and child, and happy mother,

  正如父亲、儿子和快乐的母亲,

  Who all in one, one pleasing note do sing;

  合成一体,唱一支动听的歌:

  Whose speechless song, being many, seeming one,

  他们那没词儿的歌,都异口同声,

  Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

  对你唱:“你独身,将要一事无成。”

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词