新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

莎士比亚经典诗歌精选双语版(7)

2015-11-04 14:07

来源:网络

作者:

  Lo, in the orient when the gracious light

  看呵,普照万物的太阳在东方

  Lifts up his burning head, each under eye

  抬起了火红的头颅,人间的眼睛

  Doth homage to his new-appearing sight,

  就都来膜拜他这初生的景象,

  Serving with looks his sacred majesty;

  注视着他,向他的圣驾致敬;

  And having climbed the steep-up heavenly hill,

  正像强壮的小伙子,青春年少,

  Resembling strong youth in his middle age,

  他又爬上了峻峭的天体的山峰,

  Yet mortal looks adore his beauty still,

  世人的目光依然爱慕他美貌,

  Attending on his golden pilgrimage;

  侍奉着他在他那金色的旅途中;

  But when from highmost pitch, with weary car,

  但是不久他疲倦地乘着车子

  Like feeble age he reeleth from the day,

  从白天的峰顶跌下,像已经衰老,

  The eyes, 'fore duteous, now converted are

  原先忠诚的人眼就不再去注视

  From his low tract and look another way:

  他怎样衰亡而改换了观看的目标:

  So thou, thyself outgoing in thy noon,

  你如今好比是丽日当空放光彩,

  Unlooked on diest unless thou get a son.

  将来要跟他一样——除非有后代。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词