新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

莎士比亚经典诗歌精选双语版(6)

2015-11-04 14:07

来源:网络

作者:

  Then let not winter's ragged hand deface

  你还没提炼出香精,那你就别让

  In thee thy summer ere thou be distilled.

  严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:

  Make sweet some vial; treasure thou some place

  你教玉瓶生香吧;用美的宝藏

  With beauty's treasure ere it be self-killed.

  使福地生光吧,趁它还没有自杀。

  That use is not forbidden usury

  取这种重利并不是犯禁放高利贷,

  Which happies those that pay the willing loan;

  它能够教愿意还债的人们高兴;

  That's for thyself to breed another thee,

  这正是要你生出另一个你来,

  Or ten times happier be it ten for one.

  或高兴十倍,要是你一人生十人;

  Ten times thyself were happier than thou art,

  你十个儿女描画你十幅肖像,

  If ten of thine ten times refigured thee:

  你就要比你独个儿添十倍欢乐:

  Then what could death do if thou shouldst depart,

  你将来去世时,死神能把你怎样,

  Leaving thee living in posterity?

  既然在后代身上你永远存活?

  Be not self-willed, for thou art much too fair,

  别刚愎自用,你太美丽了,不应该

  To be death's conquest and make worms thine heir.

  让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词