新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

莎士比亚经典诗歌精选双语版(5)

2015-11-04 14:06

来源:网络

作者:

  Those hours that with gentle work did frame

  一刻刻时辰,先用温柔的工程

  The lovely gaze where every eye doth dwell

  造成了凝盼的美目,教众人注目,

  Will play the tyrants to the very same

  过后,会对这同一慧眼施暴政,

  And that unfair which fairly doth excel;

  使美的不再美,只让它一度杰出;

  For never-resting Time leads summer on

  永不歇脚的时间把夏天带到了

  To hideous winter and confounds him there,

  可怕的冬天,就随手把他倾覆;

  Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

  青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,

  Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

  美披上白雪,到处是一片荒芜:

  Then, were not summer's distillation left

  那么,要是没留下夏天的花精——

  A liquid prisoner pent in walls of glass,

  那关在玻璃墙中的液体囚人,

  Beauty's effect with beauty were bereft,

  美的果实就得连同美一齐扔,

  Nor it nor no remembrance what it was.

  没有美,也不能纪念美的灵魂。

  But flowers distilled though they with winter meet,

  花儿提出了香精,那就到冬天,

  Leese but their show, their substance still lives sweet.

  也不过丢外表;本质可还是新鲜。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词