新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

莎士比亚经典诗歌精选双语版(2)

2015-11-04 14:03

来源:网络

作者:

  When forty winters shall besiege thy brow,

  四十个冬天将围攻你的额角,

  And dig deep trenches in thy beauty's field,

  将在你美的田地里挖浅沟深渠,

  Thy youth's proud livery so gazed on now,

  你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,

  Will be a tottered weed of small worth held:

  将变成一堆破烂,值一片空虚。

  Then being asked where all thy beauty lies,

  那时候有人会问:“你的美质——

  Where all the treasure of thy lusty days,

  你少壮时代的宝贝,如今在何方?”

  To say within thine own deep-sunken eyes,

  回答是:在你那双深陷的眼睛里,

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。

  How much more praise deserved thy beauty's use,

  要是你回答说:“我这美丽的小孩

  If thou couldst answer, 'This fair child of mine

  将会完成我,我老了可以交账——”

  Shall sum my count, and make my old excuse,'

  从而让后代把美继承下来,

  Proving his beauty by succession thine.

  那你就活用了美,该大受赞扬!

  This were to be new made when thou art old,

  你老了,你的美应当恢复青春,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

  你的血一度冷了,该再度升温。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词