新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

有趣的英文:妙趣横生的英文单词含义

2015-04-13 15:42

来源:新东方网整理

作者:

  The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

  The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

  the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

  Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

  pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

  cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

  live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

  Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

  Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

  Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

  English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

  American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

  American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

  Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

  Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

  China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

  Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

  Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

  Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

  Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

  French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

  Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

  A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

  Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

  Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词