新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

《花儿与少年》参加国际枕头大战 听听也是醉了!

2015-04-09 15:58

来源:沪江

作者:Ana

  你知道今年4月4日是International Pillow Fight Day(国际枕头大战日)吗?没去你就out了!

  pillow fight顾名思义就是枕头+大战,其最原始的版本就是小朋友们在家里床上互相用枕头打闹,就像那次在小树屋的枕头大战,Feynman弟弟最热衷的游戏哦!

  这个居家游戏后来居然演变成一个国际性的“节日”,成了一年一度大人小孩重拾童趣的一场大趴体!今年的Pillow Fight Day是4月4日,据说全世界有100多个城市都举行了不同规模的枕头大战,例如伦敦、牛津、多伦多、阿姆斯特丹、纽约、香港等等~~~

  英国伦敦的主战场是位于市中心的Trafalgar Square(特拉法加广场)!这场活动不但吸引了英国当地的男女老少,还吸引了芒果台的《花儿与少年》节目组前来一战!从各种路透照来看,花少团玩的很嗨啊!(出处见水印→_→)

  杨洋(红衣少年)内心OS:其实一开始节目组让我参加pillow fight我是拒绝的,因为我只想当个安静的美男子。。。

  不过放心,枕头大战的宗旨是amicable(没有敌意)和hurtless(没有伤害)。虽然没有明文规定,但大家都约法三章:

  1. Don’t hit anyone without a pillow. 不打手无枕头的人。

  2. Don’t hit anyone with a camera. 不打手拿相机的人。

  3. Take your pillow home. 自己的枕头自己拿回家。

  话说pillow fight可以算是一种短暂的行为艺术(俗称快闪),而参与枕头大战的人也可算作快闪族(flash mob):在这一天,一群素不相识的人不约而同的跑到一个广场上拿枕头打来打去,打完之后各回各家各找各妈。。。

  说到枕头,有个词组是hit the pillow,字面上看上去是“打枕头”,但其实和枕头大战没有半毛钱关系= = 它的意思是“睡觉”,例如I’ll be asleep as soon as my head hits the pillow.(我头一沾到枕头就睡着了),和汉语表达很接近啊。

  另外再说两个口味略重的短语:一个是pillow talk,意为枕边风(也是和汉语表达不谋而合啊);另一个是pillow biter,是个俚语,指男同(尤指小攻)。

  今年没去的同志们明年约战!

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词