新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英美文化>正文

毁童年:德国古童话热衷女汉子/娘炮

2015-01-04 11:48

来源:沪江

作者:

  Most fairytales are overrun with wicked witches, entrapped princesses and dashing young princes.

  邪恶的女巫、受困的公主、年轻勇敢的王子,这是大多数童话故事里都有的人物。

  But a new collection offers a different take on the classics - without the Happily Ever After.

  但是最近有一部童话集却“不走寻常路”,跳出了那种“王子和公主从此过上了幸福生活”的形式。

  The stories were compiled by German historian Franz Xaver von Schönwerth in the 1880s - around the same time as the Brothers Grimm folk tales - from across the Bavarian region of Oberpfalz.

  这部童话集中的故事由德国历史学家弗朗兹·克萨韦尔·冯·希昂韦斯收集而来。希昂韦斯和格林兄弟生活在同一时期,他在德国上普法尔茨地区收集到的这些故事与格林童话形成了鲜明对比。

  And now the collection, which lay undiscovered in a local archive for 150 years, is set to be published in English for the first time, the Guardian reports.

  而现在这部被作为地方档案收藏了近150年的童话集首次被译成英文并出版。

  While the well-known Grimm fairytales often feature a vulnerable princess and dragon-slaying hero, Schönwerth reverses their roles - offering readers powerful female and vulnerable male characters.

  格林童话童话中描绘的多是柔弱、易受攻击的公主和英勇的王子之间的故事,而希昂韦斯收集的这套童话却与此正相反,它们塑造的则是强有力的女性形象和柔弱、易受攻击的男性形象。

  In Schönwerth's fantastical version Cinderella, for example, the heroine uses her golden - not glass - slippers to rescue her lover from beyond the moon.

  比如希昂韦斯版本的《灰姑娘》,讲述的是女主人公用她的金鞋子而不是水晶鞋将她的爱人从月球之外拯救出来的故事。

  But his work, which also includes untold tales such as The Stupid Wife and The Girl And The Cow, failed to attract the same attention as that of the Brothers Grimm and faded into obscurity.

  希昂韦斯收集的还包括了如《傻老婆》、《女孩和牛》等故事,但这些并没有引起和格林童话一样的关注度,因此逐渐被人淡忘。

  Many of the tales were told to him by peasants, labourers and servants, after being passed down through generations by word-of-mouth.

  希昂韦斯收集的故事大多是从一些农民、仆人及体力劳动者那儿听来的,这些故事多是经历了几代人的口口相传。

  He completed a book on his findings called Aus der Oberpfalz – Sitten und Sagen, which came out in three volumes. They included the fairy tales and historical background on them.

  希昂韦斯根据收集到的这些童话故事编辑成一套三卷本的著作。其中不仅包括了童话故事,还包括了故事的历史背景。

  In 1885, Jacob Grimm said this about him: 'Nowhere in the whole of Germany is anyone collecting [folklore] so accurately, thoroughly and with such a sensitive ear.'

  1885年,雅各布·格林曾这样评价道:“德国再也找不到任何人能凭借这样一双灵敏的耳朵将故事收集得如此准确和全面。”

  But Schönwerth's volumes never gained prominence and were mostly forgotten.

  但是希昂韦斯的童话集并未获得关注,而且大部分都被遗忘了。

  It was only when Erika Eichenseer, 80, was sifting through Schönwerth's work in an archive in Regensburg that his work re-emerged into the public domain.

  直到80岁的艾丽卡·爱琴斯尔将这部一直沉睡在雷根斯堡历史档案馆中的著作发掘出来,才使它们重新回归到公众的视线中。

  Ms Eichenseer, a retired teacher who now works as a cultural curator, moved to have the tales translated English and they will be published in a new Penguin edition called The Turnip Princess.

  退休教师、现从事文化图书等工作的爱琴斯尔女士一直致力于将这套童话集翻译成英文,并重新出版,定名为《萝卜公主》。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词