新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>科技IT>正文

厉害了!谷歌搜索结果可以检查是否患有抑郁症

2017-08-25 14:16

来源:The Independent

作者:

  Google is going to start asking people if they’re depressed.

  谷歌将可以测试用户是否患抑郁症。

  Users in the US who are searching for clinical depression will now be able to take a quiz within the search results, which will suggest whether or not they have the condition.

  在美国,用谷歌搜索“临床抑郁症”的用户可以在搜索结果中进行测验,结果将显示他们是否患有抑郁症。

  The company hopes that people can use the questionnaire to get help more quickly and to improve their quality of life, it said.

  谷歌公司表示,希望人们可以因这个问卷更快得到帮助,提高生活质量。

  Noting that clinical depression is incredibly common – around one in five Americans will experience it – and that people often wait for years to get help, it said that it would add a screening questionnaire that would give people more practical help if it thinks they are searching to find out whether or not they have the condition.

  值得注意的是,临床抑郁症是很常见的(大约每五个美国人中就有一个),人们往往等数年后才能得到帮助。谷歌表示会添加一个筛选问卷,如果搜索引擎检测到人们正在搜索自己是否患抑郁症,就会提供更实际的帮助。

  The clinically validated questions, known as PHQ-9, can help identify the levels of depressive symptoms a person has and will pop up just from the search result. People will be able to tap on a button that says "Check if you’re clinically depressed" and then directed towards a quiz, which makes clear that the answers will be kept entire private.

  临床验证问题PHQ-9可以帮助识别人的抑郁程度,然后在搜索结果中弹出结果。用户能点击一个写着“检查是否患有临床抑郁症”的按钮,然后直接进入一个小测验,这个答案将全部保密。

  "We hope that by making this information available on Google, more people will become aware of depression and seek treatment to recover and improve their quality of life," Google wrote in its blog post announcing the new feature.

  谷歌在其博客文章中写道:“我们希望通过谷歌提供的这些信息,让更多的人了解抑郁症,及时寻求治疗,从而改善他们的生活质量。”

  Google already helps people find information about clinical depression, as it does with other medical conditions. It shows what it calls a "Knowledge Panel" – a curated set of information that shows details about the condition, symptoms and possible treatments.

  就像对待其他病症一样,谷歌已经帮助人们找到有关临床抑郁症的信息。这就是它所说的“知识面板”——它所提供的一系列信息会显示状态、症状和可能的治疗的详细情况。

  It said that it had added those features to try and help people who are looking for health advice and tend to run into misinformation.

  谷歌表示它增加这些功能是为了尽力帮助那些寻求健康建议却苦于总是得到错误信息的人们。

  Both changes are part of an increasing focus from Google on offering information and results within the search results page, instead of requiring users to click on links and head to another website. That is intended to speed up the work of searching, but has occasionally led to terrible results appearing in the page.

  这两个改变都是谷歌在搜索结果页面中提供信息和结果中越来越重视的部分,而不需要用户点击链接转到另一个网站。这样做是为了加快搜索工作,但有时也会导致页面出现糟糕的结果。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词