新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>美食趣话>正文

双语:第一块人造牛排诞生!不用杀生就可以吃肉了

2018-12-19 16:12

来源:纽约邮报

作者:

  Don’t have a cow, man — just have a steak.

  老兄,别吃牛肉了,吃块(人造)牛排吧。

  The world’s first lab-grown, slaughter-free steak has been unveiled in Israel — although its makers say the taste needs some work before it can be served up to the public, according to new reports.

  据最新报道,世界上第一块实验室培育的无屠宰牛排日前在以色列亮相,尽管牛排制造者表示口味还需要一些改进,才能向公众售卖。

  “It’s close and it tastes good, but we have a bit more work to make sure the taste is 100 percent similar to conventional meat,” Didier Toubia, the co-founder and chief executive of the start-up Aleph Farms, told The Guardian.

  创业公司Aleph Farms的联合创始人兼首席执行官迪迪埃.图比亚告诉《卫报》:"牛排味道很好,很接近(传统肉类),但我们还要做点改进,确保它的味道和传统的肉类百分之百相似。”

  “But when you cook it, you really can smell the same smell of meat cooking.”

  “但是当你烹饪的时候,你真的可以闻到同样的肉的味道。”

  The steak is grown from a few cells extracted painlessly from a living cow — and then nourished and grown to replicate muscle tissue, the Jerusalem Post reported.

  据《耶路撒冷邮报》报道,这块牛排是通过在活牛身上无痛提取几个细胞培养后复制肌肉组织而成的。

  The prototype costs $50 for a small strip — but Toubia told the Guardian that price is “not insane.”

  这份样本牛排每小条售价50美元,但图比亚告诉《卫报》,这个价格“并不疯狂”。

  It’s a bargain compared to the first lab-grown beefburger, which cost more than $280,000 when it was released in 2013 — and Toubia said the cost should eventually come down as production is moved from the lab to a commercial facility.

  这与实验室培育的第一个牛肉汉堡相比,已经很便宜了。2013年,第一个牛肉汉堡上市时,售价超过28万美元。图比亚说,随着生产从实验室转移到商业化,这种牛排的成本最终应该会下降。

  The company is also working to increase the thickness of the steak — with the help of Professor Shulamit Levenberg, an expert in tissue engineering at the Technion, Israel’s Institute of Technology.

  在以色列理工学院技术研究所组织工程专家舒拉米特.利文伯格教授的帮助下,该公司还努力增加牛排的厚度。

  Several recent studies have found that large reductions in meat-eating are needed to cut greenhouse gas emissions and stave off climate change, the Guardian reported.

  据英国《卫报》报道,最近的几项研究发现,为了减少温室气体排放和延缓气候变化,需要大量减少肉食。

  Still, Aleph Farms isn’t aiming to replace traditionally raised, grass-fed cattle — just factory farms, Toubia told the paper.

  不过,图比亚对该报表示,Aleph Farms并不打算取代传统工厂化农场饲养的食草牛。

  “We are not against traditional agriculture,” he said. “The main issue today is with intensive, factory farming facilities, which are very inefficient and very polluting and have lost the relationship to the animal.”

  他说:“我们并不反对传统农业,如今的主要问题是集约化、工厂化养殖设施的效率非常低,污染非常严重,已经失去了与动物的关系。”

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词