新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>美食趣话>正文

双语:星巴克今年万圣节推出的特别款星冰乐

2018-11-20 15:48

来源:沪江

作者:

  这款东西就是星巴克今年万圣节推出的特别款星冰乐。

  主题是女巫(witches),本来他们以为这会是一个大受欢迎的点子,不过推出之后嘛

  产品的反响相当不理想,不少美食博主极尽嘲讽之能事。

  The dark days are upon us. A cold wind blows. In the Pacific Northwest, a coven of witches gathers to cast spells under a full moon. They begin the cursed incantation : “Eye of newt and toe of frogs,” they chant. “Conjure a drink that looks good on blogs.”

  黑暗的日子就要来了,西北风嗖嗖地刮。在大西洋的西北部,一众女巫聚在满月之下施法,她们的咒语是这样开始的:“蝾螈眼睛,蛤蟆脚趾,天灵灵变个网红饮料出来。”

  A poof of smoke, and there it appears, in the Starbucks headquarters: A magical purple sugar potion. They swish their cloaks. “We shall call it Witch’s Brew,” says the eldest.

  然后随着一阵烟雾,它就出现了,一种魔幻的紫色高糖药剂就此诞生于星巴克的总部。女巫们抖了抖披风,其中最年长的说:“我们应该叫它女巫汤药。”

  根据星巴克的官方说法,这款饮料的原料包括“少许蛤蟆的呼吸、一点蝙蝠身上的疙瘩、一撮磨碎的蜥蜴鳞片”。

  而你仔细看产品配料表之后会发现,所谓的蛤蟆呼吸(toad’s breath )其实是橙子味的紫色粉末。蝙蝠疙瘩(bat warts)是奇亚籽(chia seeds)。

  磨碎的蜥蜴鳞片(sprinkle of lizard scale)是洒在发泡奶油(whipped cream)上面的绿色粉末。

  不过问题是,虽然奇亚籽本来被搅得层次分明,但很快就会沉到底下去,于是整杯饮料就会有一层灰色的沉淀。

  一位博主说这东西喝起来就像是被诅咒的奶昔,你受骗喝下去之后虽然不会变成蛤蟆什么的,但会觉得自己就像只蛤蟆,还是胀气(bloated)的那种。

  她还说这款饮料真的太甜了,甜到让人牙疼。可能这就是他们的目的,让你的牙齿掉光好去cos老巫婆。

  这个吓人的新品只是星巴克魔幻星冰乐系列里的最新一款。这之前他们还出过吸血鬼款、丧尸款、恶龙款,这些算是第一类;此外还有第二类,包括独角兽款、美人鱼款以及水晶球款。

  The drinks named for benevolent magic, like the unicorn, seem to do better than the ones based on monsters, cryptids or the dark arts — which doesn’t bode well for the Witch’s Brew.

  而那些以善良系魔法为主题的,比如独角兽款,似乎比那些怪兽、死亡、黑魔法系的要好一些;而这款属于后者的女巫汤药显然不怎么好。

  But then again: Witches are having a moment in pop culture right now, with “Charmed,” “Sabrina the Teenage Witch” and “Bewitched” all getting a 2018 reboot.

  不过话说回来,女巫在现在的流行文化里似乎很吃香,像《圣女魔咒》、《萨布丽娜的惊心冒险》、《家有仙妻》都在2018年热度再起。

  星巴克给这款女巫汤药用的广告词是“解除诅咒”(“LIFT THE CURSE,”),但这款饮料的效果似乎恰好相反。

  据说它的味道能至少在你嘴里残留一小时,并且让你觉得余生都忘不掉、让你怀疑嘴里那些奇亚籽的奇葩感觉会不会在你的子孙后代里无限传下去。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词