新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>美食趣话>正文

双语:象屎咖啡成咖啡界新贵 熊猫屎绿茶逼格更高?

2017-05-26 14:28

来源:赫芬顿邮报

作者:

  Would you pay $1,100 for a kilogram of specialty coffee beans? What if they were pooped out by an elephant?

  你愿意花1100刀买一公斤特殊的咖啡豆吗?如果这些咖啡豆是从大象的排泄物中捡出来的呢?

  It may sound like the stuff of satire, but that’s exactly what’s on the menu at four Maldives resorts and one in Thailand. The Anantara Hotels, Resorts and Spas properties offer Black Ivory Coffee, a specialty brew made with beans digested and “naturally refined” by Thai elephants.

  这听起来很讽刺,但是真实情况是马尔代夫(4个)和泰国(1个)的旅游胜地正在销售象屎咖啡。安纳塔休闲度假酒店会给客人提供“黑象牙咖啡”——这种咖啡的原料是经过泰国大象消化和“自然提炼”过后的咖啡豆。

  According to a release, the off-kilter process engenders the beans with a special quality:

  据一项研究报告显示,这一过程赋予了咖啡豆一种特殊的品质:

  Research indicates that during digestion, the enzymes of the elephant break down coffee protein. Since protein is one of the main factors responsible for bitterness in coffee, less protein means almost no bitterness.

  研究人员表示在消化过程中,大象的生物酶会分解咖啡蛋白。而由于咖啡蛋白是造成咖啡苦味的主要因素之一,这就意味着这种咖啡几乎没有什么苦味。

  Only about 50 kilograms of the stuff are available for purchase, and each one will cost the adventurous drinker $1,100 per kilogram. About.com figures that amounts to about $50 a cup. For comparison sake, 16 oz. of Starbuck’s House Blend retails for only $11.95 on its web site.

  而这种咖啡豆的供货量也少得可怜只有50公斤,每公斤的售价则高达1100美元。About.com进一步估算这种咖啡能够卖到50美元一杯的价格。相比之下,星巴克官网上House Blend咖啡16盎司只卖11.95美元。

  Of course, the notion of roasting pooped-out beans isn’t a new one. In 2010, word spread about what was then thought to be the most expensive coffee in the world: kopi luwak, a Southeast Asian brew made from coffee berries passed through the digestive tract of an Asian palm civet.

  当然了,从动物粪便中捡出咖啡豆卖钱并不是什么新鲜事。2010年时人们还在传“猫屎咖啡”可能是全世界最贵的咖啡:东南亚一种狸猫将咖啡豆吃下去排泄出来,然后就变成了这种昂贵的奢侈品。

  At the time, kopi luwak went for $100-600 a pound — cheap compared to Black Ivory Coffee.

  当时猫屎咖啡售价每磅100到600美元——但是却比黑象牙咖啡便宜。

  Coffee isn’t the only beverage to get into the dung business. Earlier this year, a Chinese businessman announced he planned to sell organic green tea grown with panda dung for more than $200 a cup.

  然而动物粪便里的商机并不是只有咖啡而已!今年初,中国一位商人宣布将销售用熊猫粪便培育的有机绿茶,售价每杯200美元。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词