新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>美食趣话>正文

双语:中国传统美食文化知多少

2015-01-27 13:55

来源:互联网

作者:

  Is there any major holiday that isn't celebrated with a specialfestive food? Given the important role food plays in Chineseculture, it is not surprising that many foods have symbolicmeaning. The symbolic significance of a food may be based onits appearance or on how the Chinese word for it sounds. Hereare several symbolic Chinese foods:

  哪个特殊的中国节日会没有美食的陪伴呢?美食在中华文化中扮演着重要角色,也自然地有了象征意义。食物的象征意义可以来源于外形本身或者名字发音。以下是一些中华文化中极具象征性的食物:

  1. Eggs

  1. 鸡蛋

  Eggs hold a special symbolic significance in many cultures, and China is no exception. TheChinese believe eggs symbolize fertility. After a baby is born, parents may hold a "red egg andginger party," where they pass out hard boiled eggs to announce the birth. (In some regions ofChina the number of eggs presented depends on the sex of the child: an even number for a girl,and an odd number if a boy has been born).

  鸡蛋在很多文化中都有着特殊的象征意义,在中国也不例外。中国人相信鸡蛋象征着繁衍。婴儿出生后,父母可以组织一个“红鸡蛋和生姜宴”,传递煮好的鸡蛋以宣布新生儿的出生。(在中国有些地区,拿出的鸡蛋个数代表着孩子的性别:偶数代表女孩,奇数代表男孩。)

  2. Noodles

  2. 面条

  Noodles are a symbol of longevity in Chinese culture. They are as much a part of a Chinesebirthday celebration as a birthday cake with lit candles is in many countries. Since noodles dosymbolize long life, it is considered very unlucky to cut up a strand.

  面条在中华文化中是长寿的象征。在中式的生日庆祝中,面条的角色不亚于很多国家点着蜡烛的生日蛋糕。鉴于面条象征长寿,切断面条被看作是非常不吉利的做法。

  3. Fish

  3. 鱼

  Although westerners sometimes balk at the sight of a entire fish lying on a plate, in China a fishserved whole is a symbol of prosperity. In fact, at a banquet it is customary to serve the whole fishlast, pointed toward the guest of honor. Fish also has symbolic significance because the Chineseword for fish, , sounds like the word for riches or abundance, and it is believed that eating fish willhelp your wishes come true in the year to come.

  尽管西方人看到一整条鱼躺在盘子里有时会犹豫不前,然而在中国,端上的整条鱼是富饶的象征。事实上,宴会的习俗是最后端上整鱼,鱼头对着贵宾。鱼的象征意义也来自于中文中鱼的发音,和表示富有和充裕的“余”同音,而且人们相信吃鱼会让他们在来年心想事成。

  4. Duck

  4. 鸭

  If you are ever invited to a Chinese wedding banquet, don't be surprised to spot a mouthwateringplatter of Peking duck on the banquet table. Ducks represent fidelity in Chinese culture. Also, reddishes are featured at weddings as red is the color of happiness. (You'll find them served at NewYear's banquets for the same reason.)

  如果你被邀请参加中式婚宴,看到宴桌上让人垂涎三尺的北京烤鸭不要大惊小怪噢。鸭子在中华文化中象征忠诚。而且,红色菜肴是婚礼的特色,因为红色是象征幸福的颜色。(同样的原因,你会发现它们也出现在新年宴席上。)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词