新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>正文

经典美文英语短篇:英语美文摘抄《最后一天》

2020-04-02 22:05

来源:新东方网整理

作者:

  "Why did you do all this for me?" he asked. "I don't deserve it. I've never done anything for you."

  “你为什么要为我做这一切?”他问,“我不值得。我从来没有为你做过任何事情。”

  "You have been my friend," replied Charlotte.

  “你一直是我的朋友,”夏洛答道。

  "That in itself is a tremendous thing. I wove my webs for you because I liked you.After all, what's a life, anyway? We're born, we live a little while, we die. A spider's life can't help being something of a mess, with all this trapping and eating flies.By helping you, perhaps I was trying to lift up my life a trifle. Heaven knows anyones life can stand a little of that."

  “这本身就是一件了不起的事。我为你结网,因为我喜欢你。毕竟,生命到底是什么啊?我们出生,活一阵子,之后死去。蜘蛛的生命无非就是一团糟,全忙着捕食和吃苍蝇。但是,通过帮助你,或许我可以提升一点我生活的价值。毫无疑问,人活着该做一点有意义的事情。”

  "Well," said Wilbur. "I'm no good at making speeches. I haven't got your gift for words. But you have saved me, Charlotte, and I would gladly give my life for you-I really would."

  “嗯,”威尔伯说。“我不善于演讲。我没有你能说会道的天赋。但你救了我,夏洛,我很乐意为你献出我的生命—我真的愿意。”

  "I'm sure you would. And I thank you for your generous sentiments."

  “我相信你会的。我感谢你的慷慨情怀。”

  "Charlotte," said Wilbur. "We're all going home today. The Fair is almost over. Won't it be wonderful to be back home in the barn cellar again with the sheep and the geese?Aren't you anxious to get home?"

  “夏洛,”威尔伯说。“我们今天都要回家了。集市差不多结束了。重新回到谷仓,与那些羊和鹅团聚不是很美吗?你不急着回家吗?”

  For a moment Charlotte said nothing. Then she spoke in a voice so low Wilbur could hardly hear the words.

  有一阵子夏洛什么话也没说。之后,她用一个威尔伯几乎无法听到的很低的声音说:

  "I will not be going back to the barn," she said. Wilhur leapt to his feet. "Not going back?" he cried. "Charlotte, what are you talking about?"

  “我不会回到谷仓了,”她说。威尔伯跳了起来。“不回去?”他哭着.“夏洛,你在说什么?”

  "I'm done for ," she replied. "In a day or two I'll be dead. I haven't even strength enough to climb down into the crate. I doubt if I have enough silk in my spinnerets to lower me to the ground."

  “我的生命要终止了,”她答道。“一两天后我就会死去。我甚至没有足够的力气爬到下面板条箱里。我怀疑我的吐丝器里是否有足够的丝把我吊到地面。”

  Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow.Great sobs racked his body. "Charlotte," he moaned. "Charlotte! My true friend!"

  听到这话,威尔伯瘫坐下来,极度痛苦和悲伤。他大声抽泣,浑身哆嗦。“夏洛,”他呻吟着。“夏洛!我真正的明友!”

  "Come now, let's not make a scene," said the spider. "Be quiet, Wilbur. Stop thrashing about!"

  “别这样,我们不要婆婆妈妈了”蜘蛛说。“安静点,威尔伯。不要折腾自已了!”

  But I can't stand it," shouted Wilbur. "I won't leave you here alone to die. If you're going to stay here I shall stay, too."

  “但我控制不住,”威尔伯喊道。“我不会留下你独自等死。如果你要留在这里,我也要留下。”

  "Don't be ridiculous," said Charlotte. "You can't stay here.”

  “别傻丁,”夏洛说。“你不能留在这里。”

  Wilbur was in a panic. He raced round and round the pen. Suddenly he had an idea he thought of the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring. If Charlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along.

  威尔伯惊慌不已。他在猪圈里飞奔了一圈又一圈。突然他有了一个想法——他想起了那个卵袋和五百十四只将在春季孵化的小蜘蛛。万一夏洛自已无法回到吞仓,至少他必须把她的孩子们带走。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词