新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>正文

经典美文英语短篇:英语美文摘抄《像戒烟那样戒除手机瘾》

2020-04-02 21:54

来源:新东方网整理

作者:

  These campaigns are nowhere near as extensive as those faced by Big Tobacco. In the 1990s, socially responsible investors refused to put money in tobacco stocks, activists lobbied for companies to spin off tobacco divisions and even targeted companies with a tangential interest in the business.

  这些活动远没有烟草巨擘当年面临的反对那样广泛。在1990年代,注重社会责任的投资者拒绝把钱投给烟草股,活动人士游说各公司剥离烟草部门,甚至把矛头对准那些与该行业仅略微关联的公司。

  lobby ['lɒbɪ]:n. 大厅;休息室;会客室;游说议员的团体 vt. 对……进行游说 vi. 游说议员

  例句:Judging restaurants is a fundamentally subjective activity but they realise when they are beinglobbied and should take this into account.

  虽然评判餐厅是一件本质上主观的行为,但他们应该意识到,如果有人在游说他们,那肯定是有目的的。

  It is far thornier for investors to challenge Big Tech and hard to separate the good these companies do in the world — connecting old friends and giving space for people to share their ideas — from the bad. The annual general meeting, where PR posturing meets shareholder grandstanding, may not be the place to reckon with these complexities.

  对投资者来说,挑战科技巨擘要棘手得多,也很难将这些公司在现实世界中做的好事(与老友保持联系,并为人们提供表达想法的空间)同它们做的坏事区分开来。年度股东大会——公关人员的装腔作势遭遇股东们的装腔作势——也许并非解决这些复杂问题的理想场合。

  grandstanding ['ɡrænstændɪŋ]:n. 哗众取宠;炫耀 v. 哗众取宠

  例句:This is not mere philosophical grandstanding.

  这不仅仅是哲学上的巧辩。

  In the meantime, going cold turkey on technology remains problematic. The ability to achieve tech-life balance is becoming a status symbol. In The World Without Mind: The Existential Threat of Big Tech, Franklin Foer argues that tech should be seen in a similar way to junk food: a convenience that some reject for more sustaining nourishment.

  与此同时,突然完全戒掉科技设备仍是有问题的。实现科技/生活平衡的能力正成为一种地位象征。在《无思想的世界:科技巨擘的生存威胁》(The World Without Mind: The Existential Threat of Big Tech)里,富兰克林?弗尔(Franklin Foer)认为,科技应当被视为类似垃圾食品的东西:一种方便食品,有些人为获得更持续的营养而拒绝了它。

  Given that the average American spends more than four hours a day on their phone, according to research firm eMarketer, I believe we need to do more to turn the tide. We need real rules to nudge people of all backgrounds away from addiction, not just those who feel social pressure to live an offline life.

  研究公司eMarketer的数据显示,美国人平均每天花在手机上的时间超过4个小时。有鉴于此,我认为,我们需要采取更多措施来扭转局面。我们需要真正的规则来推动所有背景的人(而不仅仅是那些在线下生活会感受到社会压力的人)戒除设备瘾。

  nudge [nʌdʒ]:n. 推动;用肘轻推;没完没了抱怨的人 vt. 推进;用肘轻推;向…不停地唠叨 vi. 轻推;推进;唠叨

  例句:His plan nudged the information times coming early. 他的规划促进了信息时代的早日到来。

  也许正是在这方面,活动人士可以从反吸烟人士那里获得最大灵感,即针对坏习惯对他人的影响。

  In the same way that public service announcements made smoking around your children taboo, we can warn parents against losing themselves in their smartphones while taking care of kids. As when non-smoking areas were established in restaurants, we can create no-smartphone zones at dinner. Eventually, smartphones could be banned from all public places, shunned in favour of actually giving our attention to the people around us instead.

  就像公益广告让在你孩子身边吸烟成为禁忌一样,我们可以警告家长们:在照顾孩子的时候,不要让自己沉迷于智能手机。就像在餐馆里建立非吸烟区一样,我们可以在就餐时划出无智能手机区。最终,所有公共场所可能会禁止智能手机,促使我们去关注身边的人。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词