新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

这些描写春天的古诗词,译成英文同样唯美!

2020-04-02 11:45

来源:翻译米

作者:

  四月已至,绿回大地,春意盎然,萌发的生机带来了新的希望。虽然目前大家还无法摘下口罩在户外自由地大口呼吸,尽情享受春光,但我们仍能感受到春日焕然一新的气息。

  面对这春和景明的新气象,除了“真美!”、“好看!”之外,还能用怎样的语言来赞美呢?在古人笔下,唐诗宋词里有关“春天”的名篇数不胜数,它们流传至今,体现了中华民族的独特审美和文化内涵。

  寒意还未散去,但渴盼春天的心情已经难以抑制。今天让我们一起来读几首英译版的有关“春天”的诗词,领略翻译大师许渊冲对我国传统文化的唯美诠释吧~

  春晓

  孟浩然

  春眠不觉晓,

  处处闻啼鸟。

  夜来风雨声,

  花落知多少。

  A Spring Morning

  Meng Haoran

  This morn of spring in bed I m lying,

  Not woke up till I hear birds crying.

  After one night of wind and showers,

  How many are the fallen flowers!

  相思

  王维

  红豆生南国,

  春来发几枝。

  愿君多采撷,

  此物最相思。

  Love Seeds

  Wang Wei

  Red berries grow in southern land,

  In spring they overload the trees.

  Gather them till full is your hand:

  They would revive fond memories.

  好事近

  秦观

  春路雨添花,花动一山春色。

  行到小溪深处,有黄鹂千百。

  飞云当面化龙蛇,夭矫转空碧。

  醉卧古藤阴下,了不知南北。

  Song of Good Event

  Qin Guan

  The spring rain hastens roadside flowers to grow;

  They undulate and fill mountains with spring.

  Deep, deep along the stream I go,

  And hear hundreds of orioles sing.

  Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

  And swiftly melts in azure sky.

  Lying drunk neath old vines, I can t make

  Out if it s north or south by and by.

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词