新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>正文

经典美文英语短篇:莎士比亚最有名的《十四行诗》Sonnet 18

2020-03-29 21:43

来源:新东方网整理

作者:

  每天分享一篇中英双语阅读,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,加油吧!

  Sonnet 18

  十四行诗 18

  William Shakespeare

  威廉·莎士比亚

  Shall I compare thee to a summer's day?

  我能把你比作夏日吗?

  Thou art more lovely and more temperate:

  尽管你更可爱、更温和;

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,

  And summer's lease hath all too short a date:

  季节的限制又减少了可拥有的日光;

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  天空的巨眼有时过于灼热,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  常使自身的辉煌无故湮没;

  And every fair from fair sometime declines,

  每一种美都会消逝,

  By chance,or nature's changing course untrimm'd;

  不管愿意或是无奈;

  But thy eternal summer shall not fade,

  然而你这盛夏将永存不朽,

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;

  连你所有的美都不会褪去;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  死神不忍逼近,

  When in eternal lines to time thou grow'st:

  生命只会长存;

  So long as men can breathe,or eyes can see,

  只要人类能呼吸,能看见;

  So long lives this and this gives life to thee

  我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词