新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>正文

经典美文英语短篇:英语美文摘抄《飞鸟集》 泰戈尔

2020-03-28 20:59

来源:新东方网整理

作者:

  每天分享一篇中英双语阅读,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,加油吧!

  Stray Birds

  飞鸟集

  泰戈尔

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不凋谢。

  The mighty desert is burning for the love of ?a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.

  有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词