新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

“双十一”已经走了,“双十二”还会远吗?网购让你“吃土”吗?

2019-11-22 11:21

来源:新东方英语

作者:

  翻译“剁手”“剁手党”最直截了当的译文就是hands-chopping、hands-chopping people或a hand chopper,例如:

  ① 再买我就“剁手”。

  I’m gonna chop off my hands if I buy again.

  ② 光棍节那天,她疯狂网购,当了回“剁手党”。

  On the Singles’ Day, she engaged in crazy online shopping, becoming a hand-chopper as termed by the netizens.

  但当“剁手”“剁手党”初次出现时,应当加以说明,以防读者误解,以为是恐怖片里的剁手狂魔,或是一种自残行为。比如新华网的英语新闻在介绍“剁手党”时,就进行了如下说明:

  “Hands-chopping people?” Sorry? Did so many people chop their hands in China?

  Relax. It’s not a term about felony (刑事重罪) or suicide that is rising in the world’s most populous nation, but a noun describing the spending spree (疯狂消费) of Chinese consumers during the frenzy online shopping promotion.

  或者这样解释:

  “Hands-chopping people” are big online spenders who self-mockingly (自嘲地) say that they would like to chop their hands off after buying too much online.

  有时为了避免误解,也可借用英语中现有的表示购物狂的词来翻译“剁手党”,比如shopaholic、shopping mania、oniomania、shopping addicts等。例如:

  ① 我室友是个“剁手党”。

  My roommate is a shopaholic/shopping mania.

  ② 一月份的打折促销对“剁手党”有着巨大的诱惑力。

  The January sales can provide shopaholics with far too much temptation.

  但当“剁手”代指“购物”或“疯狂购物”时,就不能按字面翻译,而要根据实际意义灵活处理。例如:

  ① 昨晚一时没忍住,又“剁手”了

  Last night I couldn’t help buying/doing online shopping again.

  ②最后一小时中,仍有来自230个国家的消费者忙着“剁手”。

  In the last hour, there were still consumers from 230 countries maniacally engaged in the shopping spree.

  ② 地球人已经阻止不了我女朋友“剁手”了。

  No one on earth can stop my girlfriend from buying online crazily.

  “吃土”的英译

  后来,“剁手”似乎已无法表达人们对网购欲罢不能的心情,另一个同样极具夸张色彩的词应运而生,那就是“吃土”。“吃土”一词源于2015年“双十一”购物狂欢节,是网友对自己疯狂购物超出预算的一种自嘲,意为由于花费太多,下个月已无钱吃饭,只能“吃土”。“吃土”由此成了“口袋里没钱”的代名词。和“剁手”一样,这个词也是一种夸张说法,并不是真正地吃土。那么,该怎样将“吃土”译成英语呢?

  巧合的是,英语中也有“吃土”的表达,即eating one’s dust,但此“土”非彼“土”,这里的“吃土”是指在田径比赛中远超对方,让对方跟在后面,吃自己扬起的尘土,所以“吃某人的土”就是被某人远远甩在后面的意思。例如:

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词