《少年的你》为什么翻译成Better Days?
2019-10-31 17:52
来源:翻译米
作者:
《满城尽带黄金甲》
Curse Of The Golden Flower
音 译
许多以历史人物为主题的中国电影,通常用主人公的名字作为片名。这种情况一般采取音译的方法,既是对他们的尊重和敬佩,也有助于促进外国人对中国历史的了解。最具有代表性的有:
《周恩来的四个昼夜》
The Story Of Zhou Enlai
直译
在不违背影视作品的情节、内容、不造成文化误解的前提下,直译法一般可以可以原汁原味地再现原作风貌。如:
《芳华》
Youth
▼
《让子弹飞》
Let The Bullets Fly
▼
《卧虎藏龙》
Crouching Tiger, Hidden Dragon
▼
转译
不同语言之间,词汇用法、语言逻辑等也不一样。所以在翻译过程中,译者很难在汉英两种语言中找到词性完全相通,词义完全一致的词汇。
为了使译文符合英文的表达习惯,在翻译中,我们不得不进行词类转换。以下片名翻译,就涉及了动词变名词、形容词变名词的处理方法。
《爱有来生》
Eternal Beloved
一个经典的译名,和影片一样深入人心。电影片名的翻译,不单单是语言间的简单切换,更是文化融合的充分体现。通过各种影片翻译的案例,大家可以看到,这个领域的再创作空间远远大于常规的翻译。不知道大家对片名翻译成Better Days怎么看呢?