《少年的你》为什么翻译成Better Days?
2019-10-31 17:52
来源:翻译米
作者:
You protect the world, I ll protect you.
你保护世界,我保护你。
10月25日,《少年的你》 终于上映了,小伙伴们去看了吗?
该片一经上映,单日票房迅速破亿,豆瓣评分高达8.7分,成为今年十月国庆档后最亮眼的影片。
电影上映后,就有不少网友在问《少年的你》英文名是什么?
从海报上,我们可以看出,《少年的你》官方译名为 Better Days(更好的明天)。
这样的译名要结合电影剧情去理解,该片讲述在高考前夕,被一场校园意外改变命运的两个少年,如何守护彼此成为想成为的大人的故事。
Better Days 阳光又美好,是珍贵的青春本该有的样子,也是对青春寄予的美好希望。这个英文名充满了希望和救赎感。
其实,很多中国电影的中文名都比较含蓄,注重文化底蕴和高深莫测的气质。观众看了中文名之后可能仍是懵懵懂懂,但看了英文名反而会豁然开朗,有一种“啊!原来是这样”的恍然大悟。
以至于有人说:“电影看了一半还不知道是在讲什么,看完英文名秒懂了”。
比如:
《英雄本色》
A Better Tomorrow
《七月与安生》
Soulmate
《明月几时有》
Our Time Will Come
以上列举的各种电影片名,多是采用意译的翻译方法。实际上,“出海”这么多年,中国电影已经积累很多翻译经验。让我们一起来看一下,中国电影片名英译最基本的套路。
意 译
意译的目的在于寻求适当的译文以表达源语文本的精髓。正如上面列举的电影,完全抛弃中文名,另起炉灶,在理解整部影片的内容之后,提取电影的主旨,进行意译。如Curse Of The Golden Flower,呈现出浓烈的悲剧色彩。