新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

《少年的你》为什么翻译成Better Days?

2019-10-31 17:52

来源:翻译米

作者:

  You protect the world, I ll protect you.

  你保护世界,我保护你。

  10月25日,《少年的你》 终于上映了,小伙伴们去看了吗?

  该片一经上映,单日票房迅速破亿,豆瓣评分高达8.7分,成为今年十月国庆档后最亮眼的影片。

  电影上映后,就有不少网友在问《少年的你》英文名是什么?

  

  从海报上,我们可以看出,《少年的你》官方译名为 Better Days(更好的明天)。

  这样的译名要结合电影剧情去理解,该片讲述在高考前夕,被一场校园意外改变命运的两个少年,如何守护彼此成为想成为的大人的故事。

  Better Days 阳光又美好,是珍贵的青春本该有的样子,也是对青春寄予的美好希望。这个英文名充满了希望和救赎感。 

  其实,很多中国电影的中文名都比较含蓄,注重文化底蕴和高深莫测的气质。观众看了中文名之后可能仍是懵懵懂懂,但看了英文名反而会豁然开朗,有一种“啊!原来是这样”的恍然大悟。 

  以至于有人说:“电影看了一半还不知道是在讲什么,看完英文名秒懂了”。

  比如:

  《英雄本色》

  A Better Tomorrow

   《七月与安生》

   Soulmate

  《明月几时有》

   Our Time Will Come

  以上列举的各种电影片名,多是采用意译的翻译方法。实际上,“出海”这么多年,中国电影已经积累很多翻译经验。让我们一起来看一下,中国电影片名英译最基本的套路。

  意 译

  意译的目的在于寻求适当的译文以表达源语文本的精髓。正如上面列举的电影,完全抛弃中文名,另起炉灶,在理解整部影片的内容之后,提取电影的主旨,进行意译。如Curse Of The Golden Flower,呈现出浓烈的悲剧色彩。 

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词