新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

喝汤是eat soup 还是drink soup?警惕你身边的中式英语

2019-07-29 09:28

来源:互联网

作者:

  什么是“Chinglish”呢?就是我们的中式英语:指带有汉语词汇语法和表达色彩的英语,是一种极具中国特色的、只有中国人才会讲的英语。

  Chinglish大致分为三种。

  第一种是根据中国本土现象衍生出的“中国专属名词”,这类中式英语甚至已经成为老外口中的流行语了,它们还被高大上的《牛津英语词典》收录——例如:Dama(大妈);Tuhao(土豪)之类的。

  第二种则是中国网友们开启潘多拉脑洞之后,自创的中文翻译式“Chinglish”,这类词在老外眼里也是“外语”。Long time no see;No zuo no die;You can you up之类的。

  最后一种,可谓是日常口语、写作表达中的“易犯错误”,即中式思维套用英语,就是那种自以为很正确其实有毛病的英语~由于套用了中式思维,不仅会显得非常不地道,还可能会引起歧义,尤其考试中严重影响分值。

  我们为大家整理了一部分常见的中式思维套用英语类的“Chinglish”,快看看你有没有中招!

  喝汤

  eat soup(√)

  drink soup(×)

  喝汤是中国人的饮食习惯。那么,喝汤在英文中是"drink soup"吗?no ~因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。

  所以,喝汤在英语中是eat soup。

  同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是eat porridge。如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。如:

  have soup喝汤

  have tea喝茶

  have a drink喝酒、喝水

  have a cigarette抽烟、吸烟

  have a candy吃糖

  have an apple吃个苹果

  have fish吃鱼

  查字典

  look sth up in the dictionary(√)

  check dictionary(×)

  查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。其实,查字典有固定的三种表达:

  look sth up in the dictionary

  consult a dictionary

  refer to a dictionary

  如:If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.——如果你有不识的字,可以查字典。

  If you have no idea about it, consult a dictionary, please.——如果你不知道这是什么意思,可以查查字典。

  Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!——何必苦苦思考这个词的意思?查字典吧!

  黄头发

  blond hair/sandy hair(√)

  yellow hair(×)

  黄头发,千万不要说成“yellow hair”!这种颜色在英语文化中是比较敏感的。比如你看到一个黄种人,直接叫他/她yellow,这里就有种族歧视的意思。所以不要用yellow hair来表达黄头发,而是用blond hair或者sandy hair。

  如:The actress wore a black wig over her blond hair.——女演员的金发上戴着黑色的假发。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词