四六级最好拿的106.5分 有了这份攻略妥妥滴!
2019-06-04 14:13
来源:沪江
作者:
3. 翻译保8锦囊
再给求过党一些需要掌握的翻译必会保8锦囊:
① 五马分尸,切成小句
中文和英文是两种不同的语言,中文一句话往往由多个短句组成,特点就是“逗号多”,而英文注重逻辑语义的衔接。在翻译的时候就要求我们重新调整顺序,有时候会用到比较复杂的结构,比如非谓语结构,with结构,定语从句等等。
求过党没有这么多的句式储备,阁主建议你们抛开复杂的句间关系,利用逗号短句,把一个长句按照逗号或主谓宾/主系表切分成一个个短句。
② 借尸还魂,确定主语
把长句切成短句时要注意:并不是每个句子都是完整的(主谓宾或主系表),这个时候就要去前面或者后面的句子里“借”主语 。
找到句子的基本结构,句子的骨架有了,接下来就看如何用短语词组和结构来填满句式了。
③ 妙手回春,注意语态和时态。
汉语中一些特定的词语在英文中往往有固定表达,如
“着,在”往往表示现在进行时,
“将要”则对应一般将来时,
而“了,已经”往往对应一般过去时或现在完成时。
在翻译时,一定要对这些表达特别敏感。一不小心采分点就变成失分点了哦!
语态就更不用说了。
“据报道/说/调查”一律用“it is +ved”结构,这是基本采分点,失去这个采分点你的翻译有可能就掉到5分档啦。
一些以“人们、大家”开头的句子,根据上下文可以酌情翻译为被动更地道,毕竟英文是静态语言,多被动。
④ 难词的处理:
上面已经讲了,把段落/句子大意翻出来,只要词语拼写无误,就能得到及格分。因此,考试的时候,一些难词可酌情变通为简单词语,这点非常重要。
举个例子:
“政府应该提供资助给难民。
资助 → sponsor/subsidize → financial support/help
难民 → refugee → people who are suffering from disasters
The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.
当然想要冲击高分的同学还可掌握更多翻译技巧,比如:如何确立句子主干?如何做“词义选择”?什么时候需要“词性转换”、哪些词语需要“省略翻译”?哪些需要“增补”?
这些在我们沪江网校的四六级课程中都有讲到。
⑤ 常见句式结构翻译:
“有……”: there be,…have, with结构
"没有……": without
"……是……“:A is B
“不是……而是”:not …but…
"是……而不是……":rather than
“很可能……”:it's possible, Chances are...
“越……越……”:the more…the more
提分小贴士:如果觉得通篇形容词太多,可以换个结构表达:
It is + 形容词 + that = 替换为 It is of +形容词对应的名词
比如:It is important 替换为 It is of great importance